阿灕GottaWORK ⏰
[閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?
這個有好多好多想murmur的事(#
阿灕GottaWORK ⏰
簽合約的東西應該也不是譯者可以想幹嘛就幹嘛吧
而且先願意提高翻譯費用再說吧
阿灕GottaWORK ⏰
而且光之前稍微碰的影視翻譯,一段就不能超過多少字,那個是有研究的捏
字幕組那種因為沒規範當然想斷在就斷哪啊
商業的東西沒有那麼簡單啦
阿灕GottaWORK ⏰
而且漫畫有對話框的限制更難吧
正版翻譯意思翻對,語句通順通常我就可以接受,只是現在自己能看原文就不想收譯本了啦(#
羊羹
原來翻譯也會先簽字數合約嗎?
簽商業合約真的⋯我也遇過類似問題,合約簽10張,結果只有六張圖就要硬生出來,不然就是簽四張結果擠的要命
阿灕GottaWORK ⏰
羊羹 : 以我自己知道的是基本上假設一件案子(小說類)是英翻中,是用原文(英文)的字數去計價,專業詞彙(表格或醫療...等)可能是用件計價,不過我也很久沒涉足這方面了,不太確定大部分是不是還這樣
阿灕GottaWORK ⏰
這是個現實的問題,自己知道的那語種的大佬是全職沒錯,然而可是家境本身就不錯(可以接收到很多文化資源,自己也有興趣精進)後來還有個有錢老公,不然全職翻譯在台灣hmmmm 那語言hmmmm不過大佬也不住台灣就是了
羊羹
嗯⋯我知道認識的都編譯居多,基本上就真的可以選擇在家工作還是在公司工作,應該是領固定薪水(我也不確定),只是要配合海外時間上班或在台灣上班時間前發出去
羊羹
正統字譯感覺速度不快只能兼差,一個字的價錢我記得很低,跟用愛發電的漢化組完全不同XDD
阿灕GottaWORK ⏰
文學類小說印象中一個本書做一個案子是用字數計,語言學習or工具類就不太確定了,然而純字譯在台灣那個一個字的計價,能有1那案主就可能被譯者供奉了(乾
然後還很多那種其實是可以算專業領域的還是用字數計價#
載入新的回覆