浦木裕
@bst303e
Thu, Nov 14, 2019 10:44 PM
■万葉集試訳
3424 【承前,七六七二。】 (Plurk Paste)
浦木裕
@bst303e
Thu, Nov 14, 2019 10:47 PM
3424
「小楢(こなら)のす」,「のす」蓋為「なす」之東國語。
「真麗(まぐは)し兒(こ)ろは」,「真麗(まぐは)し」為映入眼簾之美麗事物,『日本書紀私記』云「妙美」。
「誰(た)が笥(け)か持(も)たむ」,「笥(け)」乃餐具之意,引申為嫁作誰人之妻。
浦木裕
@bst303e
Thu, Nov 14, 2019 10:50 PM
3425
「安蘇川原(あそのかはら)よ」,穿過安蘇川之河原。「よ」乃「ゆ」之東國語。
「空(そら)ゆと來(き)ぬよ」,因為想念戀人,不是用走的而是用飛的之誇示表現。
「汝(な)が心告(こころの)れ」,希望對方能告訴作者自己真正的心意。
浦木裕
@bst303e
Thu, Nov 14, 2019 10:56 PM
3426
「國(くに)を狹遠(さどほ)み」,「國(くに)」為出生之故鄉。
「逢(あ)は無(な)はば」,「無(な)は」為「無(な)ふ」之未然型。
「偲(しの)ひに為(せ)もと」,「偲(しの)ひ」蓋為偲草。蓋是見到衣紐而想起妻子。
「紐結(ひもむす)ばさね」,作者要求妻子替自己結紐。
載入新的回覆
3424 【承前,七六七二。】 (Plurk Paste)
「小楢(こなら)のす」,「のす」蓋為「なす」之東國語。
「真麗(まぐは)し兒(こ)ろは」,「真麗(まぐは)し」為映入眼簾之美麗事物,『日本書紀私記』云「妙美」。
「誰(た)が笥(け)か持(も)たむ」,「笥(け)」乃餐具之意,引申為嫁作誰人之妻。
「安蘇川原(あそのかはら)よ」,穿過安蘇川之河原。「よ」乃「ゆ」之東國語。
「空(そら)ゆと來(き)ぬよ」,因為想念戀人,不是用走的而是用飛的之誇示表現。
「汝(な)が心告(こころの)れ」,希望對方能告訴作者自己真正的心意。
「國(くに)を狹遠(さどほ)み」,「國(くに)」為出生之故鄉。
「逢(あ)は無(な)はば」,「無(な)は」為「無(な)ふ」之未然型。
「偲(しの)ひに為(せ)もと」,「偲(しの)ひ」蓋為偲草。蓋是見到衣紐而想起妻子。
「紐結(ひもむす)ばさね」,作者要求妻子替自己結紐。