珞♪風滾草的幽靈
【自用筆記】
總之是《神曲》譯本的讀書紀錄……可能會含coe亂叫
一樣慢慢來……很慢那種
說了好久總算要開始翻書
珞♪風滾草的幽靈
神曲 (地獄篇)
九歌文庫版
譯者 黃國彬
珞♪風滾草的幽靈
《神曲》成詩時,作者只稱為“Commedia” (但丁本人唸“Comedia”),原意為「喜劇」;“Divina”一詞,是後人所加。(p.18)
珞♪風滾草的幽靈
Divina=神聖的
珞♪風滾草的幽靈
其他語系文字例如義大利文啊拉丁文打不出來的話就算了
珞♪風滾草的幽靈
作品稱為“Commedia”,有兩大原因,但丁的《書信集》(Epistole)第十三封(致 坎·格蘭德的信)曾經提及:第一,作品與悲劇(tragedia)不同:悲劇始於喜而終於悲;《神曲》始於悲而終於喜。
珞♪風滾草的幽靈
第二,悲劇的語言高華;《神曲》的語言平易。但丁創作《神曲》,除了要歌頌貝緹麗彩,也要寫人類的罪惡和救贖過程,「把活在世上的人從苦境中解放出來,把他們帶往福樂」。(p.19)
珞♪風滾草的幽靈
啊……把活在世上的人們帶往福樂
珞♪風滾草的幽靈
詩人/評論家 艾略特《但丁》:「莎士比亞所展示的,是人類感情的至廣;但丁所展示的,是人類感情的至高和至深。」(p.21)
珞♪風滾草的幽靈
啊啊看著這個原文我好想用義大利語發音唸唸看……麗慈老師教我…… 結果最後先學會了超失禮髒話
珞♪風滾草的幽靈
不小心分心去轉推發推結果打成誰ㄛ老師
珞♪風滾草的幽靈
重記一下
押韻規則: aba bcb cdc ded……
珞♪風滾草的幽靈
正文都還沒開始一看到星星這個詞我就不行了
珞♪風滾草的幽靈
從宇宙最深的坎窞「一出來,……再度看見了群星」(《地獄篇》第三十四章一三九行)(p.30)
載入新的回覆