suzie
史諾登 永久檔案 (Permanent Record)
Edward Snowden on Twitter
我的书《永久记录》的简体中文版已经被修改,违反了合同。 隐藏关于国内监视与民主的基本真理,是对一个伟大社会尊严的侮辱。 请和我一起呼吁中国政府允许出版商印刷原版的未经审查的版本。 我们将在几周内免费在线分享真正的版本。(对不起,我的普通话不好!)

時報出版社的回應:
https://images.plurk.com/3KKhCl8KScxdRtWBoWv2eK.png
suzie
一開始看到的是英文版推特,原文是Chinese edition,我想說……那繁體中文版呢……(不知道繁中是不是直接買簡中版的版權)
suzie
Edward Snowden on Twitter
The Chinese edition of my new book, PermanentRecord, has just been censored. This violates the publishing agreement, so I'm going to resist it the way I know best: it's time to blow the whistle. You can help. Here's how: (THREAD)
suzie
簡體版跟繁體版的譯者一樣
https://images.plurk.com/4IY2Le9wVJtaxBVCP7K2K5.png https://images.plurk.com/674Kt8pMbBqSkpORIdAGBI.jpg

補充:
繁體版 9月出版
簡體版 11月出版
新新
也有可能是簡中買繁中版權喔!
suzie
我來去問問時報
夜雨花生煩
查了一下簡體比繁體晚出,也有可能是買繁體譯稿再被審查刪減喔(通常是晚出的人是買來的啦)
suzie
也有可能,兩位譯者都是台灣人(吧)
suzie
蕭美惠
畢業於國立政治大學英語系,從事新聞及翻譯二十餘年,曾獲吳舜文新聞深度報導獎和經濟部中小企業處金書獎。譯作包括《成為賈伯斯》、《貝聿銘:現代主義泰斗》、《美髮教父沙宣》、《我的美國之旅:鮑爾將軍自傳》等數十本。

鄭勝得
彰師翻譯所畢業,目前擔任財經媒體編譯。譯作包括《進階臨床芳香療法》、《老人護理與健康老化》、《新手媽媽哺乳親餵的24堂課》(皆為合譯)等。聯絡方式:b1acat.7@gmail.com
suzie
https://images.plurk.com/3KKhCl8KScxdRtWBoWv2eK.png
粉專管理者這樣回(然後就沒有下文了),應該是繁中版是完整版的意思吧(?
企鵝編(•ө•)出版社求生日記
after148722: 好簡略的回覆 (不過可能是下班時間啦......)
suzie
企鵝編(•ө•)出版社求生日記 : 對啊,剛剛訊息馬上已讀我也嚇一跳XD 等等看明天會不會發貼文讓讀者安心(?
企鵝編(•ө•)出版社求生日記
如果你真的很擔心,可以寄信問(?) 企鵝是覺得,除非譯者翻譯錯誤
不然台灣應該是完整版 都全球同步出版了,沒時間刪內容吧
世頁🏐🏀好累的上班族zzz
認識內部員工說是沒有刪減內容的~
suzie
世頁🏐🏀好累的上班族zzz : 太好了,感謝您 🙏
企鵝編(•ө•)出版社求生日記 : 其實會擔心還有一個原因……大概十年前看過蘇菲金索拉某部作品的原文版和中譯本,當時是一段一段對照著看,結果發現中譯本省略了很多段沒有翻 orz(不過「有沒有全翻出來」這種問題……大概也只有譯者知道,編輯不一定會知道吧?)
suzie
↑跟簡中版《Permanent Record》的狀況沒有直接關聯,只是剛好想到。
廢物橘子
台灣應該會是完整的。一般來說,國外合約都會要求台灣出版社出版要完整、無曲解的翻譯出版。不過到中國那邊,可能就會簽另一種合約吧⋯⋯
企鵝編(•ө•)出版社求生日記
after148722: 完全可以理解你的擔憂。編輯生涯遇過好幾個譯者漏譯的情況 通常我們會逐字對照原文,若發現省略的情況,會退回請譯者補翻 時間不夠就是編輯自己來
艸監
只有我覺得出版社小編答非所問嗎?
艸監
是否為完整譯本跟是否有審查制度無關
在沒有審查制度的情況下譯本也有可能被編輯掐頭少段落(望舊版布魯克林孤兒兒)
多加「您好」不會浪費多少時間啊......
suzie
廢物橘子 :
史諾登的說法是「違反合約」,所以中國可能也是簽了要完整無曲解的合約吧,只是…… (ninja)
suzie
廢物橘子
其實時報應該現在也很煩吧,如果史諾登要在線分享完整版本(應該是中文版?)那對時報的銷量也有影響
suzie
企鵝編(•ө•)出版社求生日記 : 辛苦了,也感謝你平時在河道上分享的出版主題噗 🙏 覺得很好看 & 可以更認識出版產業~
suzie
這噗大家的回覆也讓我學到更多搜尋/確認的方向,非常感謝 🙏
suzie
艸監 : +1,應該說我覺得他沒有正面回應我的問題……我想知道的是「是否為完整譯本」,就像你說的,台灣沒有審查制度沒錯,但不一定可以跟完整版劃上等號。
suzie
廢物橘子 : 我也有想到這個 orz
不過他分享的應該會是pdf檔,我還是會買EPUB電子書就是了。另外也蠻好奇簡中完整版要找誰翻譯XD
企鵝編(•ө•)出版社求生日記
after148722: 謝謝支持 企鵝會加油!
哲學君SF🧩流浪謎境
蘇西很擔心是這本翻譯很洪蘭嗎XDD
「洪蘭」,形容詞,指的是翻譯品質不佳,包含譯者自我造句、漏翻譯、辭不達意等毀滅原著品質之譯本。
suzie
哲學君SF🧩流浪謎境 : XDDD 您這是加入編舟行列了嗎XDDDDD
哲學君SF🧩流浪謎境
沒錯!尤其ㄧ送出上面的留言後,立馬發現自己對於編詞的激動跟雀躍XDD
哲學君SF🧩流浪謎境
像發現新天地那樣XDD
suzie
期待你編輯/定義更多詞條XD(在岸上遙望)
suzie
書友分享這篇新聞給我:

獨裁、人權遭大陸刪文 史諾登宣布將公布新書敏感內容
2019-11-12 21:23聯合報 記者陳宛茜/台北即時報導
獨裁、人權遭大陸刪文 史諾登宣布將公布新書敏感內容 | 聯合新聞網
suzie
「永久檔案」的繁體中文版由時報出版社在台灣出版。時報表示,根據網路上的曝光頁面,簡體中文版刪除了第18章關於「獨裁」、「人權」的段落,如:「在獨裁的國家,國家擁有權利授與給人民。而在自由國家,人民擁有權利授與給國家。」、「獨裁統治與自由民主間的差異,才是我們這個時代最主要的意識形態衝突來源,而不是東方與西方間的分歧(這是人為捏造並且充滿偏見),或是基督教對決伊斯蘭的宗教衝突。」等文字皆被「刪節號」所替代。
suzie
史諾登選擇於美國憲法日推出個人回憶錄,並在全球20餘國同步發行。時報表示,出版過程相當保密,無論書稿編輯、書籍資訊、媒體曝光皆受保密條款限制,甚至無法用電子郵件或雲端傳輸資料,各國出版社皆在機密狀態下完成譯本。
曲辰
說到完整的這件事,最近春天重出了《布魯克林孤兒》,強調是首度完整全譯本,忽然很困惑那當年的天培版呢,結果譯者說當年天培不知道為什麼刪減了好幾段。
suzie
綠火貓三
補一下《布魯克林孤兒》譯者貼文
(感謝艸監,因為他前幾天才貼了這篇,不然我不知道要找多久XD)
石原你美
(不知道繁中是不是直接買簡中版的版權)<<<想反了,中國是跟時報買譯稿,再酌情刪減

若他們自己發譯,以他們的審查速度大概明年底能出版就偷笑ㄌ。
石原你美
艸監 : 「只有我覺得出版社小編答非所問嗎?」<<<也有可能是因為你問錯出版社的緣故…
時報出的是繁體,不是史諾登抱怨的China版本
台灣所有的翻譯版本默認都是跟原版書一模一樣的,因為台灣有出版自由。
簡體版不是時報出的,更不是他們要求刪減的。這件事與時報無關。小編也不可能幫簡體出版社回答什麼。
石原你美
抱歉,剛發現臉書私訊是噗主發的
艸監 : 道歉! >"<
艸監
石原你美 : 我覺得噗主給與出版社的問題並非無關而是很合理的疑問,簡體版不是時報出的,但是譯者相同的情況之下想與出版社確認疑惑應該也是人之常情吧?
能理解出版社可能無法面對突然湧入的大量讀者疑問
但這個對應方式老實說很失禮,還不如統一不回私訊直接公告
suzie
石原你美 : 我並不是要時報替簡體出版社回應,而是想跟時報確認由他們出的繁體版是不是完整譯本
我不在出版產業工作,透過這次詢問也得到許多人的回應,謝謝大家願意花時間說明。
石原你美
時報的回覆可以更好些,不過這也跟誰負責處理FB私訊有關,如果是對出版流程不太了解的外包管理或工讀生,那麼答非所問是常態,有沒有人力公告…就又是另一回事了
曲辰
如果是工讀生回應的話那這個公司的管理流程需要再思考一下吧?照理說應該反映給編輯或行銷,做出官方說明比較好。他們當然不用替中國回答,但也剛好可以藉機宣傳「全球唯一無刪減中譯本啊」然後在誠品信義店或松菸店賣一波給中國遊客
載入新的回覆