天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 8:27 AM
Sun, Nov 3, 2019 8:31 AM
1
閒聊
萬事問噗友
偷偷問一下大家,就是因為我書排版會排成直板,所以有些字大家會照用英文呢?還是會翻譯成中文?
比如說
實驗室meeting 翻譯成實驗室例行報告(?)
看paper 翻譯成 看(期刊)文章?
btw 如果我有不小心用了中國用語的話麻煩好心的讀者大大們可以通知我嗎?
我自認超少看中耽,應該是不太會被影響
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 8:29 AM
還有就是其實信息素是中國用語,正確的台灣翻譯應該是賀爾蒙,寫ABO番外的我到底要用誰?
我本來是打算用味道這種中性詞代替信息素啦
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 8:33 AM
橫版頁數少好多
阿旅
@wutree0716
說
Sun, Nov 3, 2019 8:39 AM
實驗室例行報告滿少聽到,會拐一個彎才想到是那個Meeting(不過現在也想不到有什麼替代方案)
看期刊文章覺得沒問題
如果把那個味道(?)打成英文會不會比較好...我一直以為是不同東西,現在要想成同一個覺得有障礙(抹臉)
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
說
Sun, Nov 3, 2019 8:40 AM
Sun, Nov 3, 2019 8:42 AM
我也在考慮信息素這個問題....看wiki條目上的解釋...正式名稱應該是激素,但那是一整個內分泌產生的化學物質的所有統稱.....所以如果單純是刺激性慾產生的是否用
性激素
會比較恰當
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
說
Sun, Nov 3, 2019 8:40 AM
激素 - 维基百科,自由的百科全书
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 8:42 AM
阿帕-有共不辱,愧對父母。
: 日文是荷爾蒙的平假名所以我自動音譯荷爾蒙XDD
阿旅
: 就因為台灣翻譯的日本ABO漫畫也是寫信息素了所以是不是可以當成華人都用信息素
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 8:43 AM
meeting 的話我大概就會用自我流翻譯或是保持原文(?)
悍兔 沉醉辦公室印調中
@vaninlin0806
Sun, Nov 3, 2019 8:45 AM
Sun, Nov 3, 2019 8:48 AM
支持信息素 好像沒看過其他用法⋯(可能我看的ABO也不多)
辰月✯佛系寫手
@Marrypotter
Sun, Nov 3, 2019 8:47 AM
如果我來寫ABO的話,我會用費洛蒙欸XD
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
說
Sun, Nov 3, 2019 8:47 AM
天王星人
: 應該就是學名跟譯名(?)的差異啦,但賀爾蒙也是大類名稱....就是要思考一下要用賀爾蒙還是性荷爾蒙
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
說
Sun, Nov 3, 2019 8:49 AM
辰月✯佛系寫手
: 我剛剛也有查到費洛蒙的資料,但那是昆蟲才有的樣子@@"aa
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
說
Sun, Nov 3, 2019 8:49 AM
https://scitechvista.nat.gov.tw/...
辰月✯佛系寫手
@Marrypotter
Sun, Nov 3, 2019 8:49 AM
阿帕-有共不辱,愧對父母。
: 昆蟲!
辰月✯佛系寫手
@Marrypotter
Sun, Nov 3, 2019 8:50 AM
人、人外系列!
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
說
Sun, Nov 3, 2019 8:50 AM
信息素 - 维基百科,自由的百科全书
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 8:51 AM
我......還是用味道好了XDDDDDDD
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
說
Sun, Nov 3, 2019 8:51 AM
辰月✯佛系寫手
: 太太腦洞開了嗎
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 8:52 AM
阿帕-有共不辱,愧對父母。
: 我想到獵人.......
辰月✯佛系寫手
@Marrypotter
Sun, Nov 3, 2019 8:52 AM
阿帕-有共不辱,愧對父母。
: 犬的那次已經是我的極限了,蟲這種的我無法,蛇、龍、狼我倒是可以
(沒人問你
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
說
Sun, Nov 3, 2019 8:52 AM
天王星人
: 嵌合蟻嗎
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 8:55 AM
對呀我一直出現王的臉
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
說
Sun, Nov 3, 2019 8:56 AM
天王星人
: 王也是性情中人啊....(?
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
說
Sun, Nov 3, 2019 8:57 AM
其實就結果論來說費洛蒙應該是最不會引起爭議的的用詞啦(我的看法)但性激素或是賀爾蒙也算是相對中性的詞就是了
一樹❤
@niwa0330
說
Sun, Nov 3, 2019 8:58 AM
之前有看過一串討論,才知道信息素就是對岸的費洛蒙,覺得很驚訝
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
說
Sun, Nov 3, 2019 9:01 AM
#腐#歐美 歐美腐知識.說文解字:ABO設定 - BL板 | Dcard
這邊的科普文好像是用費洛蒙....是否該直接去考究一下歐美那邊的主要用詞會比較可靠?
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 9:03 AM
阿帕-有共不辱,愧對父母。
: 好的,謝謝XDDDD
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
說
Sun, Nov 3, 2019 9:09 AM
剛剛搜了一下英文連續幾篇文章看下來,歐美那邊大多是用費洛蒙沒錯,也有人傾向使用
氣味
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
說
Sun, Nov 3, 2019 9:11 AM
天王星人
: 因為我自己也有寫一篇ABO
還有支線劇情要另開一篇
,趁這個機會順便替自己解惑www
本生燈/生如初見
@Anythingother
Sun, Nov 3, 2019 9:21 AM
Sun, Nov 3, 2019 9:22 AM
用meeting 或咪挺(喂)
咪挺很有感耶像看到同學講幹話
本生燈/生如初見
@Anythingother
Sun, Nov 3, 2019 9:24 AM
Paper可以出現在口語,敘述上用期刊論文(但我覺得直接用paper會很親切)
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 9:24 AM
我自己也都打咪挺
本生燈/生如初見
@Anythingother
Sun, Nov 3, 2019 9:24 AM
天王星人
: 那就好,我很怕寫這兩個字被控訴性騷擾😂
天王星人
@chiachia1230
說
Sun, Nov 3, 2019 9:25 AM
本生燈/生如初見
: 主要是因為直版排版所以我考慮要英翻中的問題XD
本生燈/生如初見
@Anythingother
Sun, Nov 3, 2019 9:27 AM
如果不是同一段大量出現英文的話還好,有大量出現就翻中文比較合適。
投meeting (咪挺)和paper(期刊論文)各一票
天王星人
@chiachia1230
說
Sun, Nov 3, 2019 9:30 AM
本生燈/生如初見
: 原來如此,反正我還有時間思考,謝謝生生
本生燈/生如初見
@Anythingother
Sun, Nov 3, 2019 9:39 AM
歐美圈寫手發表一下淺見,歐美圈中,ABO中文同人大部分寫氣味,也有寫信息素,但文中敘述遠少於嚮導哨兵向使用這個字;英文ABO同人很少看到用費洛蒙這個單字,通常用氣味/味道居多。
信息素和費洛蒙是意譯和音譯的差別,不過個人是把信息素當成ABO特有的東西。
為了避免爭議,其實應該用味道也可以:)
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
Sun, Nov 3, 2019 9:41 AM
辰月✯佛系寫手
: 除非是獸人不然我也不吃人外wwww(剛剛太專注在費洛蒙上了忘記回(掩面
天王星人
@chiachia1230
說
Sun, Nov 3, 2019 9:42 AM
本生燈/生如初見
: 好喔太棒惹 我要用味道/氣味解決(笑)
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
Sun, Nov 3, 2019 9:44 AM
本生燈/生如初見
: 現在大家都要避免爭議www我怕事所以會傾向不使用信息素這個詞,剛剛搜尋也有看到覺得氣味寫起來比較順的歐美寫手www
本生燈/生如初見
@Anythingother
Sun, Nov 3, 2019 9:46 AM
天王星人
: 其實如果寫ABO,依據經驗大家會選橫排,因為會出現很多Alpha Beta Omega這個用直排不太好讀,可能要考慮一下
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 9:47 AM
本生燈/生如初見
: 但只是一個小小的番外耶XDDD 不能用符號解決嗎?
本生燈/生如初見
@Anythingother
Sun, Nov 3, 2019 9:48 AM
天王星人
: 其實我後來看到日版才發現居然是用符號很驚訝XD
可能我待歐美圈的時候大家都是寫英文,寫符號有點彆扭XD
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 9:50 AM
不然果斷拋棄這個番外好了(反正我還沒寫
阿帕-有共不辱,愧對父母。
@paru1000
Sun, Nov 3, 2019 10:02 AM
Sun, Nov 3, 2019 10:03 AM
Noooooo
求您用符號了拜託
本生燈/生如初見
@Anythingother
Sun, Nov 3, 2019 10:03 AM
天王星人
: 咦你可以用符號呀!習慣的大家可以自動轉換?
記得以前這三種性別有流傳很文雅的翻譯,不過看你會不會覺得用起來更彆扭
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 10:04 AM
本生燈/生如初見
: 我只是打算無腦寫個打砲應該就是用符號解決XDDDD
本生燈/生如初見
@Anythingother
Sun, Nov 3, 2019 10:04 AM
那就符號就好了~
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 10:05 AM
反正不是大長篇應該還好,
應該沒什麼人會看到番外正文我應該不用太擔心
本生燈/生如初見
@Anythingother
Sun, Nov 3, 2019 10:08 AM
天王星人
: 短篇肉文應該沒問題👌👌
寫!
上面是說如果是長篇的話建議橫排/
天王星人
@chiachia1230
Sun, Nov 3, 2019 10:09 AM
ok 只是小小一個番外啦!應該不會不小心太長吧
載入新的回覆
偷偷問一下大家,就是因為我書排版會排成直板,所以有些字大家會照用英文呢?還是會翻譯成中文?
比如說
實驗室meeting 翻譯成實驗室例行報告(?)
看paper 翻譯成 看(期刊)文章?
btw 如果我有不小心用了中國用語的話麻煩好心的讀者大大們可以通知我嗎?
我自認超少看中耽,應該是不太會被影響
我本來是打算用味道這種中性詞代替信息素啦
看期刊文章覺得沒問題
如果把那個味道(?)打成英文會不會比較好...我一直以為是不同東西,現在要想成同一個覺得有障礙(抹臉)
阿旅 : 就因為台灣翻譯的日本ABO漫畫也是寫信息素了所以是不是可以當成華人都用信息素
還有支線劇情要另開一篇,趁這個機會順便替自己解惑www咪挺很有感耶像看到同學講幹話
投meeting (咪挺)和paper(期刊論文)各一票
信息素和費洛蒙是意譯和音譯的差別,不過個人是把信息素當成ABO特有的東西。
為了避免爭議,其實應該用味道也可以:)
可能我待歐美圈的時候大家都是寫英文,寫符號有點彆扭XD
記得以前這三種性別有流傳很文雅的翻譯,不過看你會不會覺得用起來更彆扭
應該沒什麼人會看到番外正文我應該不用太擔心寫!
上面是說如果是長篇的話建議橫排/