姊鷗@人生迷宮
「EXILE」翻成「放浪兄弟」實在是一種經典。
為什麼不是翻成「流亡政府」之類的(誤)

就像什麼「CHEMISTRY」(化學超男子)也是滿經典的,不知道還有沒有類似這種翻譯......
姊鷗@人生迷宮
漫畫家「ゆでたまご」(水煮蛋)官方中文名是「蚵仔煎」,好像是作者指定XD
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
看看台灣經典的日劇名稱翻譯(遠目
Legal High >王牌大律師
半澤直樹 > 王牌銀行員
姊鷗@人生迷宮
電影電視劇真的是看圖說故事日本自己翻國外的也是很微妙
阿菊
我覺得サカナクション翻魚韻也蠻經典的(自己講
姊鷗@人生迷宮
阿菊 : 不錯很有詩意
:/€~_!!
法醫女王
家政婦女王

什麼都要女王
٩( ˊᗜˋ* )و正太控青蛙
日劇的話我覺得是緯來的問題XDD
我至今仍無法接受那個
「歡迎光臨櫻蘭高校」
力不從心的Celestia
古見同學是溝通魯蛇
SC/海關🛃
凡人譜
Crash!🌈玉吐大溪觀世音
蚵仔煎可以這樣指定也是很厲害餒
ZERO@阿宅生涯現役
純情房東俏房客
照明世界·燈總(仮)
這種藝人正式譯名並不是單純翻譯,是實作考量要取一個會被記住的中文名字。(還要日本同意)
海帶@糞code產生器
對對,就像卡莉怪妞說覺得這個名字很像什麼妖怪公主之類的還不錯
MIZ 📔312bears,*
Backstreet boys>新好男孩(???
姊鷗@人生迷宮
照明世界·燈總(仮) : 原來如此,所以藝人名是官方需求的中文名稱,感謝你
姊鷗@人生迷宮
我又想到華麗菲娜了
老黃Vs.廢人ft.Ear
有些動畫角色的譯名我記得好像也是?(像天元突破的庸子)
姊鷗@人生迷宮
老黃Vs.廢人ft.Ear : 這個好像是因為沒有給漢字,結果最後正式授權的時候漢字是由作者決定的
⎝對白稿山積→雪鷹⎠
刺激1995
⎝對白稿山積→雪鷹⎠
中國翻卡拉菲娜也很微妙,我還是乖乖叫Kalafina好了
姊鷗@人生迷宮
電影真的很吃發行商的sense......
姊鷗@人生迷宮
⎝對白稿山積→雪鷹⎠ : 至少比較接近音譯嘛
⎝對白稿山積→雪鷹⎠
我還聽過有人叫卡菲璃那還糾正不過來(無關
MKT/給給@初心忘るべからず
bump of chicken台灣叫...棒棒雞
Core.
極品下流少女
姊鷗@人生迷宮
Core. : 這跟原本的意思沒什麼差別(?
載入新的回覆