姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
Mon, Oct 21, 2019 6:44 PM
12
「EXILE」翻成「放浪兄弟」實在是一種經典。
為什麼不是翻成「流亡政府」之類的(誤)
就像什麼「CHEMISTRY」(化學超男子)也是滿經典的,不知道還有沒有類似這種翻譯......
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
Mon, Oct 21, 2019 6:45 PM
漫畫家「ゆでたまご」(水煮蛋)官方中文名是「蚵仔煎」,好像是作者指定XD
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
@may09731320
Mon, Oct 21, 2019 6:52 PM
看看台灣經典的日劇名稱翻譯(遠目
Legal High >王牌大律師
半澤直樹 > 王牌銀行員
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
Mon, Oct 21, 2019 7:00 PM
電影電視劇真的是看圖說故事
日本自己翻國外的也是很微妙
阿菊
@mikagextedo
Mon, Oct 21, 2019 7:21 PM
我覺得サカナクション翻魚韻也蠻經典的(自己講
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
Mon, Oct 21, 2019 7:23 PM
阿菊
: 不錯很有詩意
:/€~_!!
@U9as_s1v
Mon, Oct 21, 2019 7:23 PM
法醫女王
家政婦女王
什麼都要女王
٩( ˊᗜˋ* )و正太控青蛙
@FROGKERO
Mon, Oct 21, 2019 7:59 PM
日劇的話我覺得是緯來的問題XDD
我至今仍無法接受那個
「歡迎光臨櫻蘭高校」
力不從心的Celestia
@ly2314
Mon, Oct 21, 2019 8:43 PM
古見同學是溝通魯蛇
SC/海關🛃
@SaintCinq
Mon, Oct 21, 2019 11:23 PM
凡人譜
Crash!🌈玉吐大溪觀世音
@shadowytrue
Tue, Oct 22, 2019 12:11 AM
蚵仔煎可以這樣指定也是很厲害餒
ZERO@阿宅生涯現役
@animefanzero
Tue, Oct 22, 2019 12:22 AM
純情房東俏房客
照明世界·燈總(仮)
@Dearmy
Tue, Oct 22, 2019 12:57 AM
Tue, Oct 22, 2019 12:58 AM
這種藝人正式譯名並不是單純翻譯,是實作考量要取一個會被記住的中文名字。(還要日本同意)
海帶@糞code產生器
@wakameee151
Tue, Oct 22, 2019 1:48 AM
對對,
就像卡莉怪妞說覺得這個名字很像什麼妖怪公主之類的還不錯
MIZ 📔312bears,*
@mizc
Tue, Oct 22, 2019 2:31 AM
Backstreet boys>新好男孩(???
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
Tue, Oct 22, 2019 3:17 AM
照明世界·燈總(仮)
: 原來如此,所以藝人名是官方需求的中文名稱,感謝你
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
Tue, Oct 22, 2019 3:17 AM
我又想到華麗菲娜了
老黃Vs.廢人ft.Ear
@Haijin
Tue, Oct 22, 2019 3:17 AM
有些動畫角色的譯名我記得好像也是?(像天元突破的庸子)
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
Tue, Oct 22, 2019 3:19 AM
老黃Vs.廢人ft.Ear
: 這個好像是因為沒有給漢字,結果最後正式授權的時候漢字是由作者決定的
⎝對白稿山積→雪鷹⎠
@passion_fruit
Tue, Oct 22, 2019 3:26 AM
刺激1995
⎝對白稿山積→雪鷹⎠
@passion_fruit
Tue, Oct 22, 2019 3:27 AM
中國翻卡拉菲娜也很微妙,我還是乖乖叫Kalafina好了
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
Tue, Oct 22, 2019 3:27 AM
電影真的很吃發行商的sense......
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
Tue, Oct 22, 2019 3:28 AM
⎝對白稿山積→雪鷹⎠
:
至少比較接近音譯嘛
⎝對白稿山積→雪鷹⎠
@passion_fruit
Tue, Oct 22, 2019 3:29 AM
我還聽過有人叫卡菲璃那還糾正不過來(無關
MKT/給給@初心忘るべからず
@taokaka
Tue, Oct 22, 2019 3:53 AM
bump of chicken台灣叫...棒棒雞
Core.
@kyso830112
Tue, Oct 22, 2019 8:08 AM
極品下流少女
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
Tue, Oct 22, 2019 3:06 PM
Core.
: 這跟原本的意思沒什麼差別(?
載入新的回覆
為什麼不是翻成「流亡政府」之類的(誤)
就像什麼「CHEMISTRY」(化學超男子)也是滿經典的,不知道還有沒有類似這種翻譯......
Legal High >王牌大律師
半澤直樹 > 王牌銀行員
日本自己翻國外的也是很微妙家政婦女王
什麼都要女王
我至今仍無法接受那個
「歡迎光臨櫻蘭高校」
古見同學是溝通魯蛇就像卡莉怪妞說覺得這個名字很像什麼妖怪公主之類的還不錯我又想到華麗菲娜了中國翻卡拉菲娜也很微妙,我還是乖乖叫Kalafina好了至少比較接近音譯嘛我還聽過有人叫卡菲璃那還糾正不過來(無關