大正文藝復興刺客
https://images.plurk.com/2yWxg1n7zxsf8SdVb7YNVT.png
翻譯RPG遊戲也遇過
「我才沒有那個美國時間陪你玩!」
WOW,是知道亞美利加的異世界呢
( ˘・ω・˘)的冬冬
大正文藝復興刺客
還有在教皇廳講「人事已盡,剩下看佛祖保佑了」
啊幹你什麼時候改宗教信仰了
FF7之媽祖娘娘在哭夭什麼
類似情景舉不完
大正文藝復興刺客
( ˘・ω・˘)的冬冬 : 每次看到都想說很在地化(無貶義)
大正文藝復興刺客
還有一個是「說曹操,曹操就到了」
不過這個相較之下就還好,換成人或是該對象名字就行了
魔想さん
但俗語類很多都是中文典故,這種時候不就GG了
大正文藝復興刺客
魔想さん : 具體?
魔想さん
通常日文一些俗語之類的,中文的成語或慣用語很多都是歷史人物典故不是?
魔想さん
今天看到幼女戰記有一個是周莊夢蝶,我現在手邊是沒有原文版,照他這講法這種用法就是OUT了
魔想さん
翻了一下原文是用蝴蝶之夢XD
魔想さん
我覺得這種滿自由心證的...因為沒有正解
大正文藝復興刺客
看遊戲世界觀和寫手,有些會刻意能避則避,大概就像是把日本產西洋rpg扣掉東洋國家設定云云
大正文藝復興刺客
要舉例子不難但舉了就洩密了
魔想さん
只是老實說,有些設定比較不嚴密的,即便是非日本設定的RPG,照樣給你用日文俗語的話(ry(因為大家都講日文
魔想さん
真的要說一開始在原文就不應該出現這種日文的俗語,因為世界觀就不同了
大正文藝復興刺客
有些就還是日本骨,我玩異度也還是某國角色尬關西腔,正常
大正文藝復興刺客
反正假怕逆斯的全世界大賽大家日文都很好(乾
魔想さん
所以我才說很自由心證
大正文藝復興刺客
魔想さん : ...只能說看還是要看開發給內部資料齊不齊,詳細的甚至居民作息到宗教信仰風水地理你想的到的都有
大正文藝復興刺客
家機的你歐美圈譯者用英文諺語被日本開發打槍說這個不符合世界觀也很常見
魔想さん
還是享受原文最好
大正文藝復興刺客
魔想さん : 其實我有想了一下莊周夢蝶應該是女主角說的?因為人家畢竟是從日本來的上班族
如果是像是「軍靴のバルツァー」「将国のアルタイル」那種完全以歐洲虛構國家為題材的作品應該不會有奇幻自衛隊日本人跑去異世界脫口講出自己國家諺語等等
魔想さん
對,我剛才才想到異世界設定真好用,因為主角都是尼碰人
大正文藝復興刺客
不過如果作者自己沒想太多也還是照用俗語那真的就無解只能當作是「因為作者是日本人所以虛構歐洲國家作品出現諺語也是摸雞農」的妥協了
大正文藝復興刺客
魔想さん : 算是想到一個盲點XD
載入新的回覆