格子∞今夕何夕
[讀書筆記]
「襦袢」是外來語。語源是阿拉伯語「ジュッバ(جبة jubbah)」→葡萄牙語「ジバゥン(gibão)」→日語「じゅばん」
格子∞今夕何夕
話說看了一些日本人普遍用錯的日文案例,還真讓人不知道該跟著用錯還是應該要用正確的
格子∞今夕何夕
例如「確信犯」
☓明知故犯
○深信自己行為沒錯而犯下的罪行
接觸日文這麼多年,還真的沒看過正確使用的……
格子∞今夕何夕
順帶一提,ポン酢是荷語
格子∞今夕何夕
原來フリーサイズ(Free Size)也是和製英文。這樣的話是不是只有日系品牌的尺寸標示會有F啊?
格子∞今夕何夕
打工用語
「おビールのほう、お持ちしました」(底線處是多餘的)
這不就是台灣有名的那個「部分」嗎!
「為您送上啤酒的部分」這種感覺
◇丁◇
以為句子越長就是越禮貌……
我除了日文的影響不知道還可以責怪誰欸(???
格子∞今夕何夕
◇丁◇ : 加一堆贅詞不會更有禮貌啊 真正的日文越長越有禮也不是堆贅詞,所以日文應該4無辜滴
Mirala
來自阿拉伯語好酷喔 (?
格子∞今夕何夕
Mirala : 真的酷!葡語或荷語都還在預料內,沒想到最源頭會是阿拉伯語
載入新的回覆