遊魂遊魂
[DMC]
Devil May Cry 5 Press Conference | ConnectiCon 2019
四位主角演員於Connecticon環節,應該是其中一場的節錄
遊魂遊魂
為求方便,先列個名字,排名從左至右︰
飾演V的Brian Hanford
Dante的Reuben Langdon
Vergil的Dan Southworth
Nero的Johnny Yong Bosch
遊魂遊魂
主持︰我們正在和DMC的一眾在一起,此外還有超棒的,有參演金剛戰士(Power Rangers)的Johnny……
Johnny︰(一副不知該望哪兒的表情)
Dan︰(舉指插嘴)我是Dan,演金剛戰士的Quantum Ranger
Reuben︰(舉手)我是Reuben,在金剛戰士做替身演員
Brian︰而我只是Brian
遊魂遊魂
「DMC很強調劇情,我希望四位也可以回答這問題,因為你們都是很有才華且成功的配音員。在故事以及劇情發展時,你們是如何運用聲音去表現劇本上的情節,會有甚麼方向」
Dan︰在錄音室的另一邊有個人會告訴你該怎麼說
Reuben, Brian, Johnny︰(暗笑)
*Dan指的應該是配音導演
遊魂遊魂
「在開始接工作前你們已經得知故事了嗎」
Dan︰在佈景裡有個傢伙叫導演而他會告訴你
Reuben, Brian, Johnny︰(大笑)
遊魂遊魂
Reuben︰在那之前我通常會先拿到劇本啦,然後就會看看那是個怎麼樣的角色
Johnny︰也視乎你在過程的哪個階段啦,像是在試鏡的時候會有個人物的簡介,讓我先有個形象,然後就嘗試發展了
我想我們都沒變過聲,(指Reuben)你可能也變一點啦,因為我們倆的音域比較接近,在DMC5他聽起來老一點,我聽起來年輕一點,所以我們得讓差距大一點點
遊魂遊魂
Reuben︰這系列有個很棒的地方,就是很多東西已既定了,我們早已知道人物設計。雖然每一次他們都不一樣,
但當我們開始做mocap(動作捕捉)時,製作組已想好角色看上去是怎麼樣呢…
Johnny︰他們把概念都貼在牆上了,當你離開舞台時或在地上你都能看到,只要你行到那邊的話…
Dan︰而且這是第五集了,我們都有參與過前幾集
Johnny︰所以我們都很熟悉了
Dan︰這是第五集所以我們都知道自己要演的角色了,所以我們甚至可以向導演提出︰我想看看這樣做行不行
遊魂遊魂
Reuben︰你的體驗應該不一樣吧
Brian︰在第二、第三輪試演時,他們連我是參與甚麼遊戲這事也沒說,直至在簽約時才告訴我這是甚麼遊戲,於是我就要從後追上了,讀一下DMC3和4。但這次還有全新的角色和故事,於是我們第一次開會時,團隊才會公開劇情以及細項,我們才知道會有甚麼情節會發生,這就是另一個層次了
遊魂遊魂
Dan︰過程通常都是這樣,尤其是製作遊戲時,劇本都不是現成的
Johnny︰他們好像稱之為SNG?(這兒聽不清楚)
Dan︰所以就有點困難了,因為不能準備和預計你會演甚麼。但Brian幸好有我們,可以和我們聊和請教。另一件很酷的事是我們要將日文劇本翻譯成英文,所以我們就多了時間
Brian︰我想你們都是一樣吧,當我們第一次拿到劇本時,有很多地方要改,有地方和一些對白我們可以玩一下,有時是修得比較貼近我們本人,有時是令事情更連貫。因為有些意思不能直接翻譯出來,於是我們會大概理解到劇本想表達的感覺,對故事的感覺也比較個人化。我們會改掉對白,或者和其他演員、劇本家和導演協調,令故事變得更容易讓自己理解,還會覺得,在接下這個角色前,我有幫忙去創造他
遊魂遊魂
今天先寫到這裡,明天繼續
花了一小時以上才寫到首五分鐘的內容
https://images.plurk.com/7B7HJ7h2pyMuyIjPWPV0uA.jpg
遊魂遊魂
Dan︰在我參與Killzone製作的時候,我有跟Ray Winstone和Malcolm McDowell工作過,二人都是經驗老到的演員,履歷也很豐富。然後他們剛開始拍攝時就拿到了十五頁的對白。我看著他們不知所措,因為不能這樣做啊。想要演繹得好的話就需要時間去準備,而不是只憑自發性和靈機一動
(遊魂按︰最後這一句我有點是半猜測,原文是"It doesn't have to (snap fingers拍手指) spontaneously like that")
遊魂遊魂
Dan︰(續上)我有段時間習慣了遊戲業界這種運作模式,公司們都是這樣去確保他們的計劃不會泄露出去。但我也留意到這做法簡化了我的演技︰向來跟著劇本去直接地,即興地演繹,因為我習慣了這麼快地去做。而看著他們(Ray和Melcom)令我大開眼界,因為他們在投訴,說這樣很困難,我才發現這回事是需要時間。而像DMC這類表演就給了我們時間
✿東京塗鴉💖98平清好相愛
感謝翻譯
遊魂遊魂
遊魂遊魂
Reuben︰在我參加過的,普遍的日本電視劇或電影裡,我們都有個比較舒適的環境,給了我們很多時間去熟習劇本,而且是在片場去熟習呢!這回事在一般的日本遊戲業界那緊湊的環境裡幾乎不可能發生。一般的話我們只會得知已翻譯好的對白,而我們只能自己去弄懂到底發生了甚麼事
遊魂遊魂
Dan︰這跟你們會看到的表演的品質很有關係啊。我看著他跟導演在談,我指的是Brian,我看著Brian與導演在塑造角色方面談了很久,那是多得Reuben從一開始就和Capcom設立以及實行這項協議,所以Reuben還對品質有很大責任︰理解一部成功的電影需要甚麼製作條件,以及如何將這些因素還有我們對電影的熱愛放入遊戲的動畫裡
遊魂遊魂
Reuben︰其實是多得下村勇二(影片導演)和伊津野英昭(遊戲監製)啦…
Dan︰不,都是Reuben啊
Reuben︰不是啦…嘛總之就是跟和較開放的人去談談吧。因為我也有和其他Capcom的工作人員談過,但他們就不太同意了,說「不行啊,一定要這樣做,不然就沒有時間」
Dan︰好吧那就是下村和…(拍桌)
Reuben︰是他們倆啦
遊魂遊魂
啊糟上面我直接把director翻成導演,但在遊戲製作方面director也可以是監製的意思(DMC5的話就是伊津野)
遊魂遊魂
Johnny︰這情況發生了很多次吧,當我們看劇本時我們不能修改(renew)我知道我在讀劇本時我會想︰咦不應該是這樣啊
Reuben︰我們在開會的時候我們是毫無頭緒……那次會議是在我們去日本見下村和其他製作人前,第一場以英文在美國進行的會議。於是我們都想︰咦發生甚麼事了,感覺好奇怪……嘛我們到了那邊就會弄懂了吧
遊魂遊魂
Johnny︰而對你(Brian)來說一定很奇怪吧,看著我們說要改掉一切
Brian︰對啊初次看到時總覺得很奇怪……
Dan︰噢,對啊
Reuben︰這裡不行,這兒行不通…
Brian︰你們真的逐頁逐頁劇本說「不行,不行,不行,這邊改一下吧」另外他們在整件事保密方面也很奇怪,他們很重視機密,還一開始明確地說「要是你不守約就會怎樣」然而看到劇本時又會覺得很奇怪,明明是份完整的劇本但上面卻有公然,明確的部份讓你感到︰你到底在寫甚麼,這是甚麼對白?我第一次見到公司都把錢和時間放在守秘密方面,但我們在會上看劇本時卻是這樣子。我們要改劇本不是因為「我們是演員耶我喜歡怎樣就怎樣」,而是這份劇本真的需要修正,所以整體來說是個有趣的經驗。
遊魂遊魂
Dan︰對啊我們得想像那些傢伙是惡魔
Reuben︰嘻嘻嘻
Johnny︰不過Capcom他們也對改劇本方面是很開放的,他們願意去討論為甚麼要這樣做
Brian︰從我這新加入的成員的角度來看,他們很想你們三位去幫這劇本蓋章,不只是允許你們,而是你們跟大家一樣很了解這些人物,所以想要獲得你們的認可
Dan︰他們都是思想很進步的製作人,而要找到能夠合作的配搭是很困難的,因為總會有人只想把你困在箱子裡,叫你跟他們的方式去做。但他們很有創意,所以這遊戲才會令人覺得有趣
遊魂遊魂
聽得太多it和they後就開始分不清每個it和they是指甚麼orz
遊魂遊魂
「有人討論過演藝方面的限制以及整體的自由度。你們在參與過的計劃裡,對那自由度方面有沒有甚麼偏好?」
Dan︰那偏好是指就自由度上Reuben和我,誰比較多嗎
「或者一般來說你們想獲得多少自由度……」
Johnny︰我當然想要多點啦
「……例如Tarzan提及到比較偏向限制多於抽象的自由(???不太懂)」
Dan︰我猜你是想說有導演提供方向給我們去想像,因為要是我們進了片場而導演甚麼都沒說的話,我們都會很迷失。雖然對演員來說任由我自己發揮是很美好的事,但在我發揮創意前仍然需要知道要如何根據向方來表達,才能確保瞭解整體狀況,畢竟在實際演出時我能做到的也有限
遊魂遊魂
Brian︰(Even the most season? actors聽不懂)我也有同感。要是我們只被告知放膽去演的話,因為沒有指定方向,我們總會一再猜疑,並非我的選擇正不正確,而是我做得好不好呢,我的理解和演繹有機會是完全不符合這個場景,也許只看這場面是很好,但和其他要拍攝的場景完全不搭,所以要是導演能給我們一個景象就能幫大忙
遊魂遊魂
Dan︰其實雙方有個界線,可以分辨兩邊有甚麼不同。例如Reuben有段對白,我要他跟著我的要求去發音,還要強調字詞的意義,(前面還提到要求Reuben flex甚麼的,還有Reuben有說過點東西但都聽不清楚,punch the meaning of the words這句是猜著翻的orz)身為導演,這就是要管太多的細節,這時候對演員來說就欠缺自由,不能好好理解和回應。反之,若我說,我喜歡他這樣演,跟著他的方向不錯,但如果我們換這個做法去試試?就給人比較開放的感覺,也容易去跟從。我身為演員我也喜歡跟他人的請求去演,除非我對某點真的有很大的意見
遊魂遊魂
Brian︰當導演他們要找你時,就是需要你的才能。所以當他們給你對白讓你去讀時,意思就是︰「我不能做到你讀出來的效果,因為我不是你」或者你聘請我來這裡,就是想我做回自己,或叫我去創作。因此如他們是想要選用我帶有的演技,會能幫到很多
遊魂遊魂
影片到這裡就結束了(脫力
我的腦袋需要休息
yocoy
感謝您!!
◈新帳轉移
感謝大大翻譯啊!!!!單靠自己渣英文能力聽得很片面不完全,這下子總算能懂意思了
✿東京塗鴉💖98平清好相愛
(dance_bzz) (dance_bzz)
加魯魯☆成為非垃圾食品
感謝翻譯,辛苦你了(上繳膝蓋
遊魂遊魂
大家能喜歡真是太好了
將來有機會的話看看會不會修正這篇,還有再翻譯其他的,剛剛的AFO20相信有會傳上新的訪環節吧
我對美國的配音員很有興趣,但沒想到他們在遊戲裡擔當的工作比預期還要多,感受到一眾演員以及製作團隊的愛與熱誠
載入新的回覆