ಠ_ಠ
是從什麼時候開始捏他(ネタバレ)變成的說法了?
雷不是指踩(地)雷嗎?當有人說或做了什麼自己不喜歡不能接受的事,就會不開心不高興,甚至是生氣
捏他才是指故事劇情被透漏了(劇透)吧
所以現在已經變成有捏他所以很雷,不想被雷就不要來踩嗎?
是不是沒什麼人在用"捏他"了?
peach8999
那個雷是指劇情爆雷的雷吧,不是做事很雷的雷
giant8417
不清楚
不過我猜是因為バレ和暴雷聽起來很像
所以開始意思相通
ಠ_ಠ
giant8417: 有像欸,你一講我才注意到
ಠ_ಠ
ネタ被バレ取代了XDDDD
candy1424
捏他ネタ(NETA)的原意是日文中的「橋段」,而バレ(BARE)是「暴露」,兩個要連在一起用才是「劇情爆雷」的意思
不過現在好像常被誤用成「捏他=劇情爆雷」了
mochi7689
你下次可以嗆對方文盲
ಠ_ಠ
記得以前網路是先流行"捏他"
照日文來看,現在的"暴雷"才是正確用法的感覺
導正回來了XD
goose6362
其實兩個以前都有人說,完整是捏他爆雷或捏他八雷,所以捏還是雷都有人用!
parrot2097
以前都說不要捏他
goose6362
其他就像candy的講法,只是都是一起講的才會這樣
bear5553
candy1424: 我覺得是簡稱的關係,捏他巴雷有夠長
ಠ_ಠ
mochi7689: 不用啦,網路用語本來就一時流行,以後說不定又不一樣了
ಠ_ಠ
parrot2097: 我現在也還是習慣說捏他/捏
ಠ_ಠ
感謝各位替我解惑
cake2246
還看過把捏他當成全篇翻譯在用的 以為掛捏他就不是漢化組行為了嗎
ಠ_ಠ
cake2246: 這我就沒聽過了
載入新的回覆