tony0815
[技術性討論]
其實日本新聞關於傷者嘅傷勢程度應該點譯?
tony0815
For Reference,高登五年前有人寫落嘅分級描述
情況良好 → satisfactory , 即係無事出得院, 正常醫院唔會有咁既情況既病人
情況穩定 → Stable , 即係短期病情之內唔會有大變化,
情況普通 → Fair, 即係有短期之內病情有可能有變化,
情況嚴重 → Serious, 即係病情嚴重, 有機會係短時間內惡化
情況危殆 → Critical 即係有機會係短時間內惡化+死
tony0815
重体 → 意識不明など生命維持が困難な状態 → 危殆?
重傷 → 全治一ヶ月以上の加療を要するもの → 嚴重?
tony0815
軽 症:入院を要しないもの → 穩定?普通?
中等症:生命の危険はないが入院を要するもの → 普通?嚴重?
重 症:生命の危険の可能性があるもの → 危殆?嚴重?
重 篤:生命の危険が切迫しているもの → 危殆?
tony0815
--
載入新的回覆