ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
Mon, Jul 15, 2019 4:48 AM
Mon, Jul 15, 2019 4:49 AM
22
1
雖然把這漫畫我想翻譯成中文,但還是超難!!
【ヘタリア】2コマ漫画vol.19
掰噗~
@baipu
感じる
Mon, Jul 15, 2019 4:49 AM
真是一個富有哲理的問題
閣樓窗記得領CSP
@oomtoomt
Mon, Jul 15, 2019 5:00 AM
好可愛
沒有看很多APH,想請問中間的是哪一個國家呀?
媛@童話下集不曾見過太陽待機
@rinoamaia
Mon, Jul 15, 2019 5:01 AM
阿菊的反應wwwww💕
媛@童話下集不曾見過太陽待機
@rinoamaia
Mon, Jul 15, 2019 5:02 AM
荷哥只帶過小時候的灣醬所以被嚇到了哈哈
微風隱藏的封印★MON WU
@itachi21
話す
Mon, Jul 15, 2019 5:04 AM
等等www阿菊的反應到底wwwwwwwwwww
閣樓窗記得領CSP
@oomtoomt
Mon, Jul 15, 2019 5:05 AM
soulice77
: 了解! 謝謝你~
モモコ-手作娃衣一直線
@sujn
話す
Mon, Jul 15, 2019 5:15 AM
試著野球的部份
灣:這時候不應該傳本壘,應該要阻止推進二壘!!換投太慢了!
モモコ-手作娃衣一直線
@sujn
話す
Mon, Jul 15, 2019 5:22 AM
「換投太慢」是推測的,我沒看日職,沒什麼機會聽到日文用語,ベンチ是板凳,我想有引申為牛棚,マウンド是投手丘,全句我猜是説太慢換人上來的意思。
對應前段台詞顯示場上投手無法制打擊者
電子奇美拉🐦
@Manticore
Mon, Jul 15, 2019 5:30 AM
阿蘭的先生(X) 荷蘭先生(O)
荷蘭桑
ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
Mon, Jul 15, 2019 5:34 AM
我試著翻譯!
觀覽足球比賽的時候
灣「剛剛的踢球進門為什麼不算得分呢?」
蘭「因為是越位了」
日「喂,阿蘭先生,你說法感覺很溫柔呢,不太理解足球的少女讓你感到這麼新鮮呢?」
蘭「笨蛋」
熾琥
@tigrisleo
Mon, Jul 15, 2019 5:35 AM
おや我會想翻成唉唷
呢>>這裡用嗎好像比較順口
熾琥
@tigrisleo
Mon, Jul 15, 2019 5:36 AM
啊,那個「呢」是指日本的台詞
熾琥
@tigrisleo
Mon, Jul 15, 2019 5:37 AM
最後一個呢改成嗎比較順口這樣
ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
Mon, Jul 15, 2019 6:10 AM
(來觀戰棒球比賽了)
(※モモコ桑的翻譯借用一下!!謝謝!)
灣「這時候不應該傳本壘,應該要阻止推進二壘!!換投太慢了!」
蘭「⋯⋯⋯⋯(被嚇一下)」
日「不愧是台灣小姐,因此愛棒球去起哄的妳讓我萌死了」哈啊哈啊
ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
話す
Mon, Jul 15, 2019 6:24 AM
閣樓窗記得領CSP
: 我還是喜歡APH菊灣漫畫啦💕💕
ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
Mon, Jul 15, 2019 6:27 AM
媛@童話下集不曾見過太陽待機
: 蘭「我記得她小時的確是天使⋯」
ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
Mon, Jul 15, 2019 6:28 AM
微風隱藏的封印★MON WU
: 因為是阿菊,不意外吧?
ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
Mon, Jul 15, 2019 6:29 AM
soulice77
: 謝謝七幽桑!!我會借用一下你翻譯文~!
ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
Mon, Jul 15, 2019 6:33 AM
モモコ-手作娃衣一直線
: 謝謝モモコ桑翻譯中文!我認為妳說是對的〜
其實翻譯棒球專門用語部份才很難啊💦💦我會借用一下你的翻譯文,謝謝~~
ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
Mon, Jul 15, 2019 6:34 AM
電子奇美拉🐦
: 啊啊啊我寫錯了!謝謝糾正我!
ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
Mon, Jul 15, 2019 6:37 AM
熾琥
: 好的!謝謝建議!你說的後我注意到了💦我也不知道我怎麼寫了“呢”
ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
Mon, Jul 15, 2019 6:44 AM
整理一下
(來觀戰足球賽了)
灣「為什麼踢進球門卻沒有分數呢?」
荷「剛剛越位了」
日「哎唷,荷蘭先生,你說法感覺很溫柔呢,不太理解足球的少女讓你感到這麼新鮮嗎?」
荷「笨蛋」
(來觀戰棒球比賽了)
灣「這時候不應該傳本壘,應該要阻止推進二壘!!換投太慢了!!!」
蘭「⋯⋯⋯⋯(被嚇一下)」
日「不愧是台灣小姐,因此愛棒球去起哄的妳讓我萌死了」哈啊哈啊
ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
Mon, Jul 15, 2019 6:44 AM
怎麼樣呢~?
電子奇美拉🐦
@Manticore
Mon, Jul 15, 2019 7:17 AM
我覺得小灣的語氣可以再更激動蠻橫點
電子奇美拉🐦
@Manticore
Mon, Jul 15, 2019 7:21 AM
Mon, Jul 15, 2019 7:40 AM
灣
「媽的二壘沒人守卻在那邊傳本壘是在衝三小!?啊換投是在慢幾點的啦幹!!」
可以把翻譯修飾成這樣
這樣荷蘭會嚇到也就很合理了
閣樓窗記得領CSP
@oomtoomt
Mon, Jul 15, 2019 7:30 AM
樓上很適合
熾琥
@tigrisleo
Mon, Jul 15, 2019 7:44 AM
Mon, Jul 15, 2019 7:44 AM
「因此愛棒球去起鬨」應該不要用「因此」
xxxゆえのooo:因為/由於/出於xxx (的緣故)而ooo
xxx,因此ooo:xxx、この事のせいでooo
熾琥
@tigrisleo
Mon, Jul 15, 2019 7:45 AM
「因此」要接在原因後面,「因為/由於/出於」接在原因前面
熾琥
@tigrisleo
Mon, Jul 15, 2019 7:47 AM
「因此」類似英文「because of this」,如果沒有先說明「此/this」是甚麼,就會搞不清楚意思,所以必須接在原因後面
電子奇美拉🐦
@Manticore
Mon, Jul 15, 2019 7:52 AM
日「不愧是台灣小姐,為了棒球而變得跟死忠老爺子一樣悶騷感覺好萌喔。」
hshs
↑如果用這種感覺下去詮釋還OK嗎?
ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
Mon, Jul 15, 2019 8:49 AM
原文→「さすが湾さん、野球愛ゆえのヤジに爺はメロメロです」
野球愛+
ゆえの
→因此+愛棒球
ヤジに→起哄
爺は(阿菊是指自己的事)+メロメロ(萌死了)→讓我萌死了
正確來說⋯
因為很愛棒球所以才不知不覺起哄 對像這樣的你我萌死了
←我認為這樣
ena♦想再去台灣玩..
@ena_s
Mon, Jul 15, 2019 8:50 AM
但很長……
電子奇美拉🐦
@Manticore
Mon, Jul 15, 2019 8:51 AM
日「不愧是台灣小姐,為了熱愛的棒球而如此喧騰讓爺爺我快萌死了。」
那我可能會改成這樣↑
モモコ-手作娃衣一直線
@sujn
話す
Mon, Jul 15, 2019 9:43 AM
電子奇美拉🐦
: XD
其實口氣可以硬一點,在不變化太多的情況下
原文沒表示二壘無人守的情況,所以不會這麼去翻,選擇阻止二壘推進的情況有很多…
ena♦想再去台灣玩..
: 那個ヤジに,我之前想過狂熱狂野XD
菊「不愧是小灣,如此狂野熱愛棒球讓爺我萌死了」話
好想買房子_喜捏
@wpth321
Mon, Jul 15, 2019 12:12 PM
離題一下,只有我很在意阿菊一直吃嗎?
ケイコ⛓持續過勞厭世
@CLAIRE_Suzu
Mon, Jul 15, 2019 8:09 PM
菊よwwww
我是看棒球跟看足球相反的那種(不熟棒球)
載入新的回覆
灣:這時候不應該傳本壘,應該要阻止推進二壘!!換投太慢了!
對應前段台詞顯示場上投手無法制打擊者
荷蘭桑觀覽足球比賽的時候
灣「剛剛的踢球進門為什麼不算得分呢?」
蘭「因為是越位了」
日「喂,阿蘭先生,你說法感覺很溫柔呢,不太理解足球的少女讓你感到這麼新鮮呢?」
蘭「笨蛋」
呢>>這裡用嗎好像比較順口
(※モモコ桑的翻譯借用一下!!謝謝!)
灣「這時候不應該傳本壘,應該要阻止推進二壘!!換投太慢了!」
蘭「⋯⋯⋯⋯(被嚇一下)」
日「不愧是台灣小姐,因此愛棒球去起哄的妳讓我萌死了」哈啊哈啊
其實翻譯棒球專門用語部份才很難啊💦💦我會借用一下你的翻譯文,謝謝~~
(來觀戰足球賽了)
灣「為什麼踢進球門卻沒有分數呢?」
荷「剛剛越位了」
日「哎唷,荷蘭先生,你說法感覺很溫柔呢,不太理解足球的少女讓你感到這麼新鮮嗎?」
荷「笨蛋」
(來觀戰棒球比賽了)
灣「這時候不應該傳本壘,應該要阻止推進二壘!!換投太慢了!!!」
蘭「⋯⋯⋯⋯(被嚇一下)」
日「不愧是台灣小姐,因此愛棒球去起哄的妳讓我萌死了」哈啊哈啊
可以把翻譯修飾成這樣
這樣荷蘭會嚇到也就很合理了xxxゆえのooo:因為/由於/出於xxx (的緣故)而ooo
xxx,因此ooo:xxx、この事のせいでooo
hshs↑如果用這種感覺下去詮釋還OK嗎?
野球愛+ゆえの →因此+愛棒球
ヤジに→起哄
爺は(阿菊是指自己的事)+メロメロ(萌死了)→讓我萌死了
正確來說⋯因為很愛棒球所以才不知不覺起哄 對像這樣的你我萌死了←我認為這樣
那我可能會改成這樣↑
其實口氣可以硬一點,在不變化太多的情況下
原文沒表示二壘無人守的情況,所以不會這麼去翻,選擇阻止二壘推進的情況有很多…
ena♦想再去台灣玩.. : 那個ヤジに,我之前想過狂熱狂野XD
菊「不愧是小灣,如此狂野熱愛棒球讓爺我萌死了」話
我是看棒球跟看足球相反的那種(不熟棒球)