ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sat, Jul 13, 2019 7:18 AM
Sat, Jul 13, 2019 8:17 PM
30
18
中翻日時意見分歧,請各位日文小神童幫忙評論下面AB哪句比較可以
原文:
畢竟一直做同樣的事情可沒有未來啊。
A
同じことの繰り返しじゃ未来はないしな。
B
同じことを繰り返すだけじゃ、未来なども言えないしね
往下搜尋falcon507(原文作者)可看到較詳細設定
ಠ_ಠ
Sat, Jul 13, 2019 7:18 AM
歡迎打架
camel2069
Sat, Jul 13, 2019 7:23 AM
B🤔
rum6570
Sat, Jul 13, 2019 7:24 AM
B
beer3756
Sat, Jul 13, 2019 7:24 AM
Sat, Jul 13, 2019 7:26 AM
一時按錯,我是想選A
sheep5722
Sat, Jul 13, 2019 7:25 AM
同じことしか繰り返してないなら、未来に進められないのよ?
sheep5722
Sat, Jul 13, 2019 7:25 AM
自己看的話覺得B,上面僅供參考
human580
Sat, Jul 13, 2019 7:25 AM
A
moose5018
Sat, Jul 13, 2019 7:28 AM
A……?
loquat8792
Sat, Jul 13, 2019 7:32 AM
覺得b比較有強調只做一件事情的感覺
ಠ_ಠ
Sat, Jul 13, 2019 7:34 AM
大約明天下午三點統計~先感謝各位語言天才 日本語本當困難
beer3756
Sat, Jul 13, 2019 7:36 AM
有沒有考慮徵第三句?兩句看起來都有些奇怪
crab1426
Sat, Jul 13, 2019 7:38 AM
都怪,未来這個字不是這樣用的
crab1426
Sat, Jul 13, 2019 7:39 AM
改成将来比較接近噗主要講的意思吧
sheep5722
Sat, Jul 13, 2019 7:39 AM
覺得都有點微妙+1
ಠ_ಠ
Sat, Jul 13, 2019 7:43 AM
将来感覺好有道理 救命
bun791
Sat, Jul 13, 2019 7:43 AM
Crab+1 中文原句裡「未來」的語意放到日文感覺會用「先」,「先なんて無い」這種感覺
camel7019
Sat, Jul 13, 2019 7:45 AM
兩句硬要選的話會選A
但兩句語氣不一樣,是否提供說這句話的人是誰/設定比較好(?)
ಠ_ಠ
Sat, Jul 13, 2019 7:46 AM
先感覺也好有道理 救命
ಠ_ಠ
Sat, Jul 13, 2019 7:47 AM
camel7019: 我問問原文作者~他想提供可能就會來提供(ㄅ)
fish7070
Sat, Jul 13, 2019 7:52 AM
同じことを繰り返すだけじゃ、先に進まねーぜ?
falcon507
Sat, Jul 13, 2019 8:05 AM
Sat, Jul 13, 2019 8:06 AM
(作者)說者是聽者的上司~
先感謝回覆的各位!!
viper633
Sat, Jul 13, 2019 8:09 AM
其實だけ會不會有點過譯了? 要不要試試看其他句型?
otter2764
Sat, Jul 13, 2019 8:10 AM
A
steak2633
Sat, Jul 13, 2019 8:12 AM
Sat, Jul 13, 2019 8:14 AM
我會說 今の君はただ、同じことを繰り返しながら足踏みしているではないか
steak2633
Sat, Jul 13, 2019 8:15 AM
viper633: 而且不知道當事人的口調 同樣是上司熟不熟個性如何感覺也會有差xd
viper633
Sat, Jul 13, 2019 8:15 AM
對XD
burger4821
Sat, Jul 13, 2019 8:16 AM
A
mule996
Sat, Jul 13, 2019 8:17 AM
Crab+1
steak2633
Sat, Jul 13, 2019 8:19 AM
viper633: 光看中文原文甚至覺得繰り返し也有點疑義,這樣講比較像是面對第二次機會要求一個不同的結果,可是中文原文也可能是員工要換工作領域上司鼓勵他離開舒適圈,這樣比起繰り返し不如說是ずっと
crab1426
Sat, Jul 13, 2019 8:22 AM
同じ作業を繰り返すだけでは将来性が見込めないぞ
我的話會這樣耶
falcon507
Sat, Jul 13, 2019 8:23 AM
(作者)說者與聽者雖然是上下關係但是彼此都滿熟的,然後這邊聽者一直做的某件事也不是工作上的事情,比較像是說者對於聽者在生活上重複做的無意義的事情提出自己的意見。
謝謝各位的討論!!
salt1193
Sat, Jul 13, 2019 8:27 AM
原文的未來比較接近前途的意思吧?用未来好像不太對
steak2633
Sat, Jul 13, 2019 8:28 AM
falcon507: 那我投我自己一票(?
viper633
Sat, Jul 13, 2019 8:34 AM
Sat, Jul 13, 2019 8:36 AM
ずっと同じことをしていては、やはり先がないでは。
我想了一下這句怎麼樣呢?
viper633
Sat, Jul 13, 2019 8:40 AM
Sat, Jul 13, 2019 8:40 AM
将来這個詞也微妙的不能用在這裡
因為常見的用法都是将来に希望がない/将来がみえない
偏向是指未來一段時間
並且去修飾將來一段時間的狀態 單用有點奇怪
viper633
Sat, Jul 13, 2019 8:41 AM
然後如果是提出意見的話我自作主張的使用了反問的語氣
viper633
Sat, Jul 13, 2019 8:46 AM
想請問在生活上重複做的無意義的事情詳細是指什麼? 不方便也沒關西XD
falcon507
Sat, Jul 13, 2019 8:53 AM
(作者)說出來就會被猜到了所以不方便說XD
不過這件事情是聽者為了說者而做的,並且特意不讓任何人發現,但是說者卻在聽者不斷重複的過程中悄悄的察覺到了。
steak2633
Sat, Jul 13, 2019 9:06 AM
RE0
pasta2665
Sat, Jul 13, 2019 9:29 AM
同じこと繰り返すだけで先に進まないよ。
如果是我會這樣翻耶,這邊用未來語意有點跑掉了的感覺
不過沒有前後文來看也不能確保這邊未來的意思。
cafe9285
Sat, Jul 13, 2019 9:41 AM
同じことを繰り返すだけじゃ何もならないしな。
不好意思超直覺翻譯。
如果不糾結每個字都要到位的話,我認為不用拘泥在未來二字上,這裡的沒有未來給我約等於一事無成的感覺,所以我會用何もならない。
要選的話我選A。
steak2633
Sat, Jul 13, 2019 9:42 AM
覺得何もならない很棒
pasta2665
Sat, Jul 13, 2019 9:50 AM
cafe9285: 覺得這句很棒!!
dragon7920
Sat, Jul 13, 2019 9:52 AM
都怪怪的
almond5407
Sat, Jul 13, 2019 11:33 AM
同じことを何度しても、先が見えないぜ
日檢N6的我隨便翻譯
覺得是在講職場跟生涯問題捏
beer3756
Sat, Jul 13, 2019 11:53 AM
日檢沒有N6吧,比N5還低?
chili5416
Sat, Jul 13, 2019 12:13 PM
同じことを繰り返しても、ただの空回りだけだ。
如果是比較有說教意味的話我會這樣翻
soup2611
Sat, Jul 13, 2019 12:15 PM
beer3756: 感覺是說自己沒有去考過檢定的玩笑說法(?
beer3756
Sat, Jul 13, 2019 1:40 PM
同じことばっかしてんじゃ先が見えないぞ
跟著試翻
milk7966
Sat, Jul 13, 2019 4:06 PM
贊同beer3756,
但不知道說者語氣是吐槽聽者還是說教?
中文用“畢竟”感覺最後可以用
先が見えないしな
durian6160
Sat, Jul 13, 2019 4:46 PM
要看場合 還有說的人跟聽的人的上下關係
語氣不能亂翻R
如果是上對下 先が見えない沒有問題 但是語氣很強烈
如果是平輩感覺要再委婉一點 ずっと同じことしても先へ進めないね之類的
beer3756
Sat, Jul 13, 2019 4:47 PM
durian6160: 你看看上面falcon507的回應
durian6160
Sat, Jul 13, 2019 4:49 PM
我知道R
只是太多人用了很強烈的語氣,平常對話不會那樣說的
steak2633
Sat, Jul 13, 2019 4:50 PM
個人的意見,上司跟下屬講話,然後是男的ないねちょっとキモ
durian6160
Sat, Jul 13, 2019 4:51 PM
不會R我聽過
durian6160
Sat, Jul 13, 2019 4:52 PM
但是是很斯文的長輩沒錯
steak2633
Sat, Jul 13, 2019 4:52 PM
只能想像大學教授之類的人wwww
durian6160
Sat, Jul 13, 2019 4:53 PM
啊 跟聽者也有關係 男>男和男>女會有微妙差異 女長輩就不太會有差
ಠ_ಠ
Sun, Jul 14, 2019 7:57 AM
時間差不多了感謝各位的意見~~~ㄆ浪最好ㄌ <3
載入新的回覆
原文:
畢竟一直做同樣的事情可沒有未來啊。
A
同じことの繰り返しじゃ未来はないしな。
B
同じことを繰り返すだけじゃ、未来なども言えないしね
往下搜尋falcon507(原文作者)可看到較詳細設定
但兩句語氣不一樣,是否提供說這句話的人是誰/設定比較好(?)
先感謝回覆的各位!!
我的話會這樣耶
謝謝各位的討論!!
我想了一下這句怎麼樣呢?
因為常見的用法都是将来に希望がない/将来がみえない
偏向是指未來一段時間
並且去修飾將來一段時間的狀態 單用有點奇怪
不過這件事情是聽者為了說者而做的,並且特意不讓任何人發現,但是說者卻在聽者不斷重複的過程中悄悄的察覺到了。
RE0如果是我會這樣翻耶,這邊用未來語意有點跑掉了的感覺
不過沒有前後文來看也不能確保這邊未來的意思。
不好意思超直覺翻譯。
如果不糾結每個字都要到位的話,我認為不用拘泥在未來二字上,這裡的沒有未來給我約等於一事無成的感覺,所以我會用何もならない。
要選的話我選A。
日檢N6的我隨便翻譯
覺得是在講職場跟生涯問題捏
如果是比較有說教意味的話我會這樣翻
跟著試翻
但不知道說者語氣是吐槽聽者還是說教?
中文用“畢竟”感覺最後可以用
先が見えないしな
語氣不能亂翻R
如果是上對下 先が見えない沒有問題 但是語氣很強烈
如果是平輩感覺要再委婉一點 ずっと同じことしても先へ進めないね之類的
只是太多人用了很強烈的語氣,平常對話不會那樣說的