4Luruxy
@ty89033tw
Sun, Jul 7, 2019 7:01 AM
Sun, Jul 7, 2019 7:02 AM
可能因為之前是半夜發所以沒人看到
之好弱弱的再問一次
一人の祈りを万人の祈りに
一人の願いを万人の願いに
一人の夢を万人の夢に
請問大家這段該怎麼翻譯才好呢?
掰噗~
@baipu
說
Sun, Jul 7, 2019 7:01 AM
這個問題問得很好, 我們請樓下來回答
Mr.Zombie
@MrZombie
說
Sun, Jul 7, 2019 7:01 AM
啊...啊...
朝風@KIX-廃墟に立つ
@asakaze
Sun, Jul 7, 2019 8:14 AM
Sun, Jul 7, 2019 8:18 AM
將一人之盼成萬人之盼
將一人之願成萬人之願
將一人之夢成萬人之夢
不負責任翻譯
祈り、願い的分別太微妙,對我來說好難
(中文字彙太弱)
www
但整句應該是起自『一個人的力量太少,那就讓他變成萬人一起推動』的心吧?所以把一個人的期望變成大家的期望,嗎?
希望有專業噗友討論www
4Luruxy
@ty89033tw
Sun, Jul 7, 2019 8:32 AM
感謝
4Luruxy
@ty89033tw
Sun, Jul 7, 2019 8:32 AM
朝風@KIX-廃墟に立つ
:
観音正寺の紹介 | 人魚伝説の寺「観音正寺」
我把出處補充一下
4Luruxy
@ty89033tw
Sun, Jul 7, 2019 9:42 AM
朝風@KIX-廃墟に立つ
: 坂村真民の詩集「ねがい」の引用です。「自分だけが平和を願っても意味がないかも知れないけど、その思いが世界に広がれば良いな。」って言ってます。
日本朋友的回答,我大概懂了
4Luruxy
@ty89033tw
Sun, Jul 7, 2019 9:43 AM
個人力量薄弱所以希望推廣影響給全世界
載入新的回覆
之好弱弱的再問一次
一人の祈りを万人の祈りに
一人の願いを万人の願いに
一人の夢を万人の夢に
請問大家這段該怎麼翻譯才好呢?
將一人之願成萬人之願
將一人之夢成萬人之夢
不負責任翻譯
祈り、願い的分別太微妙,對我來說好難
(中文字彙太弱)www但整句應該是起自『一個人的力量太少,那就讓他變成萬人一起推動』的心吧?所以把一個人的期望變成大家的期望,嗎?
希望有專業噗友討論www
我把出處補充一下
日本朋友的回答,我大概懂了