4Luruxy
可能因為之前是半夜發所以沒人看到
之好弱弱的再問一次

一人の祈りを万人の祈りに
一人の願いを万人の願いに
一人の夢を万人の夢に

請問大家這段該怎麼翻譯才好呢?
掰噗~
這個問題問得很好, 我們請樓下來回答 (eyeroll)
Mr.Zombie
啊...啊...
朝風@KIX-廃墟に立つ
將一人之盼成萬人之盼
將一人之願成萬人之願
將一人之夢成萬人之夢

不負責任翻譯

祈り、願い的分別太微妙,對我來說好難(中文字彙太弱)www

但整句應該是起自『一個人的力量太少,那就讓他變成萬人一起推動』的心吧?所以把一個人的期望變成大家的期望,嗎?
希望有專業噗友討論www
4Luruxy
感謝
4Luruxy
朝風@KIX-廃墟に立つ : 坂村真民の詩集「ねがい」の引用です。「自分だけが平和を願っても意味がないかも知れないけど、その思いが世界に広がれば良いな。」って言ってます。

日本朋友的回答,我大概懂了
4Luruxy
個人力量薄弱所以希望推廣影響給全世界
載入新的回覆