ᗰII
[Bloodstained] 看別人的中文版實況精華還有台灣人寫的攻略之類的文章,那些翻譯名字真的看得我快要吐血
YUI<草莓裝硬也不會變火龍果
所以我開日文玩了
ᗰII
歡迎公司到底是三小wwww
Welcome Company在日文版是Grateful Assist(グレイトフルアシスト)
機械式翻法:令人感激的陪伴/協助
個人配合英文版名稱做轉化:熱情幫手
我翻的可能還不夠貼切,但怎麼樣也不是歡迎公司吧wwwww
ᗰII
YUI<草莓裝硬也不會變火龍果 : 還好我還在船上過第一道需要魔力開啟的門之前就決定了
ᗰII
還有一個問題就是,中譯名稱讓我完全看不出來他的原文名字到底是什麼
兔女郎的中文是莉莉
Lily?酒店小姐逆
原文是Lilim,是會夜襲人類的女惡魔名字啊中文名字根本看不出來!
ᗰII
嚴格說難聽一點中文版明明是官方釋出的,品質像非官方的補丁一樣
ᗰII
看台灣玩家在討論遊戲內容我反而看得頭昏腦脹
ᗰII
伊達京介☆訳が分からないよ
官方找的那家中文就惡名昭彰的...
官方不是台灣人不懂吧
蓋蓋:裝死人形
韓商不知道為什麼就搶到代理了,節哀
ᗰII
伊達京介☆訳が分からないよ : 蓋蓋:裝死人形 : 為台灣玩家玩不到好的遊戲環境感到可惜
伊達京介☆訳が分からないよ
我朋友前幾天在跟我說歡迎公司我想說工三小..........
ᗰII
伊達京介☆訳が分からないよ : 使魔還翻成熟悉,熟他妹的
海豹蕉蕉⚡赤鬼
我看一些影片評論是說中翻是拿英翻去翻的,而且很多翻譯問題會影響到你對任務目標物品的誤解
ᗰII
海豹蕉蕉⚡赤鬼 : 沒錯就是日文先翻成英文,英文再翻成中文這樣,中文是照英文去對的,所以對於用日文語音搭配中文介面的玩家就很問號
載入新的回覆