duck bastard
[netflix and eva] well now
duck bastard
https://66.media.tumblr.com/7d95cf2fa8835df821205be3e16110f1/tumblr_ptgak9vrsL1s3rehx_540.jpg
duck bastard
this plus apparently a lot of other issues
duck bastard
not. doing too great.
duck bastard
like i won't comment on the fly me to the moon part, that's apparently quite complicated and no one's fault
duck bastard
but.... not hiring old VAs who wanted to come back... weird line changes like kaworu's everything.... mm.
i stay silly :3
yeah
i stay silly :3
like
ʙɪᴛᴄʜɪᴍᴡɪʟᴅ
.... so uh, to whoever has the license on the ADV dub? release it, you're gonna make a killing.
i stay silly :3
I don't get why they didn't just get Tiffany Grant et al since they were totally happy to do a redub
duck bastard
for all that eva was very fucked up, when i first watched the series in middle school (and only the one series, lmao, i am not a hardcore fan or anything), it meant a lot for my "just came out as bi" teenage self to hear kaworu say he loved shinji
i stay silly :3
also uh
i stay silly :3
they changed the line at the start of EoE from "I'm so fucked up" to "I'm the lowest of the low" which I guess is part of something Gainax is mandating for the new translation but still it's WEIRD
duck bastard
like that was the first time i think i'd heard any sort of queer declaration of love, so it really rankles me that it's changed
duck bastard
and yeah that's one of the lines i heard about too
sunshowers
i still remember the goosebumps i got when i first saw this episode. im. not happy about the change.
r💀ll them b💀nes
..............okay, the top and bottom I could get, since 'like' also gets used with relationship stuff. I could. But the middle is an enormous change of tone.
Lightning Bolt
someone mentioned how this makes Shinji's life even more depressing
ʙɪᴛᴄʜɪᴍᴡɪʟᴅ
hmmm.
r💀ll them b💀nes
The gist being that this is a more accurate translation than the previous one?
duck bastard
i still think i have some issues with it, tbh, and i'll admit to being heavily biased for /gestures to above
duck bastard
i think in another plurk, someone was talking about the whole "100% direct translation vs localization", and i feel like that also has a part to play as well
i stay silly :3
weird how it's always left open for interpretation with mlm and wlw characters
i stay silly :3
:|a
i stay silly :3
w e i r d
DoveyPips🔪
duck bastard
also, Kaworu inherently by his nature has no reason to be shy about his feelings???
duck bastard
like. at all.
duck bastard
I could accept that excuse if it was JUST from shinjis side but. nah. nah.
cassandra
this is such bs and I'm so mad, I'm so mad FOR SHINJI like honestly, how dare you take that away from him?
duck bastard
yeah, like, it's been a million years since i watched eva, but i never got a feeling that there would be any reason for kaworu to be... subtle about his feelings there
duck bastard
also found this in another plurk, but fun fact about that translator up there
duck bastard
i'm looking further in that twitter thread now and
duck bastard
> worth it to point out, Kaworu is actually saying "そう、好意に値するよ" where 好意 is "koui," not "koi" or 恋. 好意 can be translated to grace, BUT!! it would have been better to translate this as "You are worthy of affection."
duck bastard
> I guess another thing to say: the Japanese dictionary definition of 好意 (koui) is "愛情の婉曲的な表現としても用いられる" which means "It is also used as a euphemistic expression of love." While it's technically correct, I think "grace" (ESPECIALLY "MY GRACE") was a lazy choice.
duck bastard
for all i'm annoyed, man, i love learning about language
duck bastard
today in more on this shitshow: someone pointed out we have to deal with this bullshit on pride too and goddammit they're right
duck bastard
and also
duck bastard
I friend of mine put it really well of like... that whole episode is about how Shinji finally receives unconditional love from someone and then he has to kill them
duck bastard
so taking out the explicit 'love' part of that just takes away even more of ht eimpact, which is further annoying
duck bastard
sits down and wheezes
duck bastard
what if “my grace” is just what he calls his dick
W(erewolf)ILF
LSKDFLJKDS
W(erewolf)ILF
but god yeah like... besides the obvious annoyance of trying to No Homo this scene, this change in phrasing just... kills the impact??
sunshowers
i will now and forever associate "my grace" as kaworu's nickname for his dick, because someone at SEES told him it was proper etiquette or some junk
sunshowers
"i like you. you are worthy of my grace" /WHIPS IT OUT
DoveyPips🔪
he has an amazing grace
ʙɪᴛᴄʜɪᴍᴡɪʟᴅ
LOLOLOLOL
ʙɪᴛᴄʜɪᴍᴡɪʟᴅ
It's going down in dub lines of history.
ʙɪᴛᴄʜɪᴍᴡɪʟᴅ
Along with 'talent' in the Sailor Moon DIC dub.
duck bastard
> goes through that one defense tweet
> finds someone saying people are just upset because ~it ruins their gay ship~
> quietly cracks knuckles
cassandra
cassandra
people also using that old "people just WANT to be mad!!!"
duck bastard
i really wanted to say "as a queer person, shut the fuck up"
duck bastard
duck bastard
> "people are just angry that it ruins their gay ship"
> james: you're kind of shitting on queers who found this moment extremely important as representation
> "oh, I wasn't negating the importance of it to lgbt peope"
duck bastard
sssssssssshut the fuck up yes you were
Azure ☪ Moon
if you want to rage out, go read one angry gamer's take on it
Azure ☪ Moon
I had to quit halfway through
duck bastard
i'm trying to practice self care and only get in one rageful argument about this
duck bastard
i'm not sure if i'll succeed but
Azure ☪ Moon
best to not give their page hits anyway tbh, someone else linked it to me and I couldn't stop myself...
duck bastard
gently pats...
duck bastard
"if people want to no homo it, then they would do that even if they used love" sssssssssssshut the fuuuuuuck up /aggressive wanking gesture
cassandra
....that's... more of a reason to use love then, not less of one
duck bastard
basically
duck bastard
it's a huge garbage reason that gives into bigos
cassandra
also the "oh I wasn't negating the importance of it to LGBT people" right bc you weren't just totally implying the only people who care and are angry about this are straight people who fetishize gay men. WAIT YES YOU WERE
duck bastard
yeah i basically went "yes you fucking are"
✨天衣無縫✨
I liked this so I could follow up with it more (reading those tweets and stuff) when I got home and to see if I could organize my thoughts on it a bit.
✨天衣無縫✨
Japanese is indeed a ridiculously vague or ambiguous language at times. But we have very exacting words in English, and I think the problem with choosing the word 'grace' is the implication of pity.
✨天衣無縫✨
We don't use the word 'grace' to imply closeness or intimacy.
✨天衣無縫✨
And while Kaworu is indeed considered a higher being than humans/lilim, his feelings toward Shinji are not those of pity.
✨天衣無縫✨
https://images.plurk.com/7ik1ha9FPnuZyo5ruB3v9Q.png
Capped from Jisho.org: Japanese Dictionary, 'grace' doesn't show up in here.
✨天衣無縫✨
And while I understand this sort of push for 'directness' in terms of translation, where Japanese can or might be ambiguous, it's context (in this case, of the whole episode) that should drive translation rather than directness.
duck bastard
yeah, that seems to be what a lot of other people are saying as well. it comes down to the whole "translation v localization" sort of issue that often seems to pop up
✨天衣無縫✨
Especially because we (referring to English speakers) actually have a language that can be more exact, so our word choice kind of has to be more obvious. And I don't think these pushes from Japanese companies are approaching it with that in mind despite what they say/think.
duck bastard
where it's, like....
duck bastard
sure, the exact words might be replicated, but then it loses the essential meaning or impact
duck bastard
if that makes sense
✨天衣無縫✨
Yeah, that's... I mean, that's something I struggle with every day trying to teach English. I have a student who, when asked, says she likes soda but requested a dictionary and told me she doesn't like 'a carbonated beverage'. And she won't believe me when I tell her that 'soda' is 'a carbonated beverage'.
duck bastard
in her defense, the entire united states apparently argues over that word lmao
✨天衣無縫✨
Yeah, but she doesn't know that. She was 6 when I asked her.
duck bastard
this poor six year old.... i apologize for the english language
Yensia
And if she's talking to someone from the US, they would recognize "soda" for what it is, even if they say "pop" or "soda pop" or "coke"
✨天衣無縫✨
Yeah, exactly!
Yensia
i'm looking at you, texas
✨天衣無縫✨
The whole point is that we're talking about people who have an idea of exactness in mind but also... they don't.
✨天衣無縫✨
If you catch my drift.
✨天衣無縫✨
They want the exact word for a concept while maintaining its ambiguity, but they also don't seem to recognize the implications of choosing specific words, either.
Yensia
I feel like a decent example of spirit-vs-literal is in...KH2, when Riku says in Japanese "what kind of face can I show them?" and Sora makes a silly face and says "this face!"
Yensia
...which makes perfect logical sense in Japanese
Yensia
And in English
Yensia
But the English translation, "How can I face them?" / "Like this!" flows a lot better and conveys the same exchange of information
Yensia
Because it means the same goddamn thing.
✨天衣無縫✨
Yes, exactly.
✨天衣無縫✨
But also, these specific examples refer to things that are much easier to reference.
Yensia
(Sora's "Kona(sp) kao!" in Japanese is adorbs tho)
✨天衣無縫✨
There was an incident in a class of 12 year olds where one student was accusing another of doing something 'unfair', and I made the call that the other student wasn't cheating. But once outside of class, the accuser approached the grammar teacher and my manager to use the dictionary and say the other student did 'an injustice' to him.
✨天衣無縫✨
To which I replied that 1) the other boy wasn't cheating, and 2) 'an injustice' is more readily described as something 'unfair', which I also clarified with the student (he just never actually listens in class).
✨天衣無縫✨
Both these words are the same, but the weight of them is different.
✨天衣無縫✨
Context (the situation and environment) is what affects the translation in this case.
Yensia
And back to the original subject...since the entire episode, as stated earlier, is about how Shinji finally has someone who loves him as he is without reservation and then has to kill him, it's pretty clear where they were going.
✨天衣無縫✨
Yes, exactly.
✨天衣無縫✨
Which is why translating Kaworu's feelings as 'liking' and feeling that Shinji is worthy of his 'grace' don't really work no matter how 'direct' Japanese companies claim they'd like to be.
✨天衣無縫✨
(I used to own all the ADV dubs on VHS back in the States, but I don't know what's become of them since before I moved to Japan.)
duck bastard
HEY GUESS WHAT THE TRANSLATION BULLSHIT GOT WORSE
https://66.media.tumblr.com/ef7c0dcfcd942deea0d61d63e3f5d8bc/tumblr_ptoxwh72rv1sab6cto1_1280.jpg https://66.media.tumblr.com/0f00abe2abd49c7d2bc2f7fffb02d0aa/tumblr_ptoxwh72rv1sab6cto2_1280.jpg
Maidstrong
Maidstrong
The more that happens the more I'm grateful I had no expectations for Eva to begin with
duck bastard
the plurk i got this from has some detectives digging more into this so by all menas, for those staying along for the ride, i'll keep this updated
duck bastard
confirmed, ep 20, we're in hell
go тo вread
oh. no.
duck bastard
duck bastard
"it's stuff more original to the source" ARE WE SURE, JAN. ARE WE SURE.
Maidstrong
._.
duck bastard
https://imgs.plurk.com/Qwy/LP1/YkR7S1GNTrOeaLycwPoHJvYNecJ_lg.png
additional screencaps by someone who went to compare all the words and shit
α ѕℓєєρєя нιт ✂
jesus christ it's so fucking awkward too
α ѕℓєєρєя нιт ✂
subtitles are not SUPPOSED to be literal
𝗕𝘂𝗻𝗻𝘆 𝗩𝗮𝗹𝗲𝗻𝘁𝗶𝗻𝗲
pig!!! shit!!! disgusting!!!!!
載入新的回覆