戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:11 AM
香港任天堂的垃圾翻譯:
日文:きょだいファイアバーを かけぬけろ!
英文:Fire Bar Sprint
中文:穿過巨大的火焰棒吧!
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:12 AM
Thu, Jun 20, 2019 8:40 AM
這是 New 超級路易吉 U 特別星星 - 6 的關卡名稱
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:12 AM
在不使用道具的前提下,這關的第三個星星金幣,要從頭到尾無傷才能夠取得
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:13 AM
而這關要無傷的話,最直接的方法,就是一開始抓準時機,從頭衝到尾不要停
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:13 AM
===
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:13 AM
讓我們回頭看看關卡名稱:
日文:“ かけぬけろ! ”
英文:" sprint "
中文:“ 穿過 ”
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:14 AM
日文和英文都有明確暗示,這一關要用 “ 跑 ”、“ 衝刺 ” 的,結果中文用 “ 穿過 ”?!
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:15 AM
New 超級瑪利歐 U 豪華版裡面,本來就有些爛翻譯讓我不爽了,像是 “ 過山車 ”
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:15 AM
好吧不過這假如是香港用語的話,我姑且也睜隻眼閉隻眼,畢竟繁體中文臺灣和香港都有使用
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:16 AM
我倒是想請問,難道香港的 “ 穿過 ” 本身有 “ 跑 ” 或是 “ 衝刺 ” 的意思喔?(冷笑
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:16 AM
===
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:16 AM
雖然假如是系列作老玩家的話,應該是看關卡的配置就可以猜到這關要用類似 non-stop 的方式來過關了
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:17 AM
但是抱歉喔我是 2D 瑪利歐兄弟系列的新手玩家,除了這款之外我只玩過 NDS 的新超級瑪利歐兄弟而已
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:17 AM
沒有足夠的慧根看關卡設計就看出來
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:18 AM
但是日文原文當中明明就有暗示,英文也有照著翻出來
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:18 AM
為什麼中文就做不到?
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:18 AM
我是不知道這是抱著怎麼樣的心態去翻的啦(冷笑
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:19 AM
整個 New 超級瑪利歐 U 豪華版,遊戲文本也就這麼一點點,然後這還是關卡名稱耶?
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:19 AM
連這也可以出包?
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:20 AM
還是翻譯的人覺得 “ 哎唷,這關卡名稱翻譯大概意思到就好了~ ”?有這種偷懶的心態?
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:20 AM
===
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:20 AM
我是大概可以猜到可能有為數不少的玩家不會在意啦(聳肩
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:21 AM
但是抱歉喔,我就是屬於那種會想要儘可能地從遊戲本身提供的資訊來解謎破關的玩家,只有在不得已的狀況下才會去查攻略影片
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:21 AM
結果一查才發現,其他語言明明就有明顯的暗示 --
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:21 AM
偏偏就是中文沒有
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:22 AM
這翻譯真的是夠爛的,爛透了,連我隨便在 Google 上輸入日文都可以知道翻錯的東西,這翻譯到底是有多差勁多不用心多偷懶才會把 “ かけぬけろ!” 翻成 “ 穿過 ”?
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:22 AM
===
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:22 AM
當然啦,我多少也可以猜到這未必是香港任天堂本身的問題啦
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:30 AM
反正翻譯不少都是外包,啊本來就有翻得好的(像是 Pokémon),也有爛到笑的(像是聖火降魔錄...對了,聖火降魔錄風花雪月官方網站上,之前還有角色的 “ 名字 ” 翻譯翻錯,而且是那種極致蠢的誤植(フェリクス=ユーゴ=フラルダリウス 的中間名直接變成 “ 馮 ”))
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:32 AM
Thu, Jun 20, 2019 7:34 AM
只是我不認為香港任天堂沒有責任就是了,畢竟作為一個消費者,坦白說我哪管到底是外包還是內部自己翻譯。作為一個消費者,就是要看到遊戲以最完美最能夠顧及玩家體驗的方式呈現出來,而沒有做好基本上就是這家公司的問題
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:32 AM
===
戯言遣い
@victoret
說
Thu, Jun 20, 2019 7:32 AM
真心希望不要再有品質這麼低劣的翻譯出現了...不過我下一款想要入手的遊戲就是聖火降魔錄風花雪月,我看我還是別期待翻譯品質了吧(冷笑)
載入新的回覆
日文:きょだいファイアバーを かけぬけろ!
英文:Fire Bar Sprint
中文:穿過巨大的火焰棒吧!
日文:“ かけぬけろ! ”
英文:" sprint "
中文:“ 穿過 ”