ㄚㄇ @ 回台灣ㄌ
其實我還是不懂為什麼要翻成死亡擱淺
ㄚㄇ @ 回台灣ㄌ
日文版的宣傳都把STRAND拿來當羈絆或者連繫來使用,所以中文版是覺得裡面的主角因為PV有一段是擱淺在彼岸(沙灘上)所以才翻成擱淺嗎
ㄚㄇ @ 回台灣ㄌ
一直記得擱淺是中國那邊的翻譯,台灣不是原本翻成死亡羈絆嗎
AKIRA⚾️
欸真的耶 我完全ㄅ知道......
AKIRA⚾️
☆昂首向上☆🦖影觴
對耶…我記得本來是死亡之絆…
ㄚㄇ @ 回台灣ㄌ
巴哈商城上架的中文名字應該是跟中文化團隊要的(通常會這麼做)
所以我才覺得很奇怪
ㄚㄇ @ 回台灣ㄌ
我大中華密不可分也有可能拉 就...亞洲區統一命名....
幹我不要辣怎麼會翻成擱淺辣
AKIRA⚾️
PS的官方網站看到ㄌ唯一的一小段....
DEATH STRANDING | PlayStation
不久後的未來,神秘的爆炸震撼了全地球,引發一連串世人稱為「死亡擱淺」的超自然事件。
.....嗚嗚嗚我本來還想著是否只是巴哈方便稱呼而已.....
ㄚㄇ @ 回台灣ㄌ
我也在說服自己可能跟劇情有關係,可是整個PV都在用連接一詞來佈局害我越來越對這個中文名稱感到頭痛(爆
ㄚㄇ @ 回台灣ㄌ
擱淺就很不搭邊 sony中文團隊救救譯名好嗎(已經定了
載入新的回覆