大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Fri, May 17, 2019 8:51 AM
3
1
Re: [五等分]台版翻譯vs漢化組
雖然我沒看過五等分但我可以老實說,就算今天譯名兩邊交換好了,單行本翻成瀨葉,漢化組翻成愛羽,大家一定還是挺漢化組,看免錢的太多被先入為主觀念影響就在嫌正版單行本,看還有人拿溝通魯蛇譯名來扯單行本譯名爛,青文譯名是甘東立什麼事情...(巴洛克式白眼
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Fri, May 17, 2019 8:53 AM
這種就跟遊戲王中的迷宮兄弟一樣,你講右邊是出口,他們就說左邊才是正解,反之亦然
給給🎠nana翻唱bot🎠
@hanazawa8317
Fri, May 17, 2019 8:55 AM
我選有付錢的那邊(X
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Fri, May 17, 2019 8:55 AM
Fri, May 17, 2019 9:02 AM
漫畫我沒做過不知道日方會不會真的審所以不予置評,但遊戲角色譯名肯定是日方審過的,有的更保險的
有時候可以說龜毛
還會找會中文的中國人OR台灣人來審核,所以這些可以說是官方譯名也不為過
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Fri, May 17, 2019 8:58 AM
Fri, May 17, 2019 9:02 AM
每次都有名稱沒誤譯,一樣喜歡戰譯名來凸顯我先看漢化組所以漢化組是對的,和想彰顯自己自學看得懂聽得懂動漫日文很棒的讀者,我只想說吃飽沒事幹,要炫耀自己先翻一本作品出版後給各位譯者切磋見識見識
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Fri, May 17, 2019 9:01 AM
讀者付錢抓到錯批評是讓譯者知道改進,但沒錯還找麻煩挑戰別人專業,我只想說這些讀者不是雞排而是基掰
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Fri, May 17, 2019 9:01 AM
給給🎠nana翻唱bot🎠
: 我選擇有付錢和有口碑的譯者/出版社
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Fri, May 17, 2019 9:10 AM
Fri, May 17, 2019 9:10 AM
http://name.causality.jp/search/%E6%84%9B%E7%BE%BD/
在想一個漢字都有不同唸音,就連日本人看到別人名字漢字時,也會先確認讀音怎麼唸避免講錯別人名字,在想那些讀者大概是看到漢字「愛羽」就只有「あいは」這個唸法吧
不要無知,自己也慎之
魔想さん
@midori_rex
Fri, May 17, 2019 9:13 AM
問題的源頭就是キラキラネーム
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Fri, May 17, 2019 9:15 AM
@niko208 - [雜] 某些玩家 真的是一種 不懂人家怎麼做事 又硬愛嘴 的 機八生物( ´ー`)...
雖然之前好像就貼過了,但還是要說,翻譯算非常基層了但好歹也是專業受過審核過,請不要像金庸武俠小說的不會武功鄉民評論人家江湖人士招式多爛謝謝
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Fri, May 17, 2019 9:15 AM
魔想さん
: 所以我說不確定漫畫有沒有真的審過不予置評
畢竟是DQNネーム
爽YA!
@issacsong
Fri, May 17, 2019 10:13 AM
日文苦手無感,但光是各漢化組的翻譯不統一,以及那種挑戰閱讀能力極限的個性化字體,完全就是給出版社屌打的份而已啊
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Fri, May 17, 2019 10:20 AM
Fri, May 17, 2019 10:20 AM
爽YA!
: 對於速食上班族來說他們比較在意能不能粗淺看完了解大概劇情就好,這樣也沒說對和錯,但如果不分青紅皂白就把跟文字24小時形影不離的單行本譯者罵一頓我覺得是很莫名其妙(當然有錯譯又是另當別論)
載入新的回覆
雖然我沒看過五等分但我可以老實說,就算今天譯名兩邊交換好了,單行本翻成瀨葉,漢化組翻成愛羽,大家一定還是挺漢化組,看免錢的太多被先入為主觀念影響就在嫌正版單行本,看還有人拿溝通魯蛇譯名來扯單行本譯名爛,青文譯名是甘東立什麼事情...(巴洛克式白眼
有時候可以說龜毛還會找會中文的中國人OR台灣人來審核,所以這些可以說是官方譯名也不為過在想一個漢字都有不同唸音,就連日本人看到別人名字漢字時,也會先確認讀音怎麼唸避免講錯別人名字,在想那些讀者大概是看到漢字「愛羽」就只有「あいは」這個唸法吧
不要無知,自己也慎之
問題的源頭就是キラキラネーム畢竟是DQNネーム