ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Tue, May 7, 2019 1:22 AM
Tue, May 7, 2019 1:29 AM
2
【已解決】
想問問日文的「哥」、「姐」要怎麼講?
是想問像「月城哥」或「雪兔哥」的這種姓氏或名字後面加上的敬稱,並不是指「おにさん」這種
ಠ_ಠ
Tue, May 7, 2019 1:23 AM
還是其實就是直接這樣加呢?又或是其實只是中文翻譯這樣翻?
不好意思噗主真的是個日文菜鳥⋯⋯google也不知道怎麼打關鍵字
wolf6419
Tue, May 7, 2019 1:23 AM
直接さん
wolf6419
Tue, May 7, 2019 1:24 AM
Tue, May 7, 2019 1:25 AM
看過動畫字幕組跟輕小說翻譯都這樣翻,日翻中/中翻日皆有,表敬稱
記得學弟妹稱學長姐也可以姓氏後面接さん(?
puff5928
Tue, May 7, 2019 1:24 AM
OOにぃ?好像有這種親暱一點的說法
gnu3420
說
Tue, May 7, 2019 1:25 AM
直接+さん
中文有時候因為翻譯關係才改成哥/姐(有尊敬的意思)
不然有時候這個敬稱也不會特別翻出來
oreo722
Tue, May 7, 2019 1:25 AM
也有OO姐(ねえ) 的說法 也是親暱一點的
ಠ_ಠ
Tue, May 7, 2019 1:29 AM
所以普通用法果然也是直接加さん,非常謝謝樓上回答的大家🙏
prince2453
Tue, May 7, 2019 1:30 AM
直接叫先輩呢?
bun322
說
Tue, May 7, 2019 2:47 AM
原來日文都是直接加さん啊
載入新的回覆
想問問日文的「哥」、「姐」要怎麼講?
是想問像「月城哥」或「雪兔哥」的這種姓氏或名字後面加上的敬稱,並不是指「おにさん」這種
不好意思噗主真的是個日文菜鳥⋯⋯google也不知道怎麼打關鍵字
記得學弟妹稱學長姐也可以姓氏後面接さん(?
中文有時候因為翻譯關係才改成哥/姐(有尊敬的意思)
不然有時候這個敬稱也不會特別翻出來