ಠ_ಠ

刀劍亂舞
刀映

昨晚有去詢問天馬行空在收錄為DVD前是否能修改下翻譯,小編有回覆了
因為想說防止有自己沒注意到的地方,所以詢問一下大家對於翻譯還有什麼修改建議?

*目前確定會建議修改長谷部和山姥切對三日月的吐槽、藥研對骨喰稱呼、審神者對三日月那句超譯台詞、二次BBQ裡三日月和信長對話

*以上為盡量沒劇透的形容了
*這邊只會收集到今晚30號 9PM,後續客服反映也會更新,謝謝各位
https://images.plurk.com/1Hk3Ao1ZzwBTFd6gXAyLzN.jpg
ramen683
稍微開頭的戰鬥,字幕打「想得美」,實際上應該是喊「長谷部」提醒他危險的那句。
ಠ_ಠ
ramen683: 啊啊那句!謝謝
ramen683
中間有段三日月跟信長在空屋(廟?)那裡,信長說三日月太老實了,似乎意思也有點奇怪,劇情上應該是真看不透三日月話中真假之類的意思(需請翻譯確認一下原文)
ಠ_ಠ
ramen683: 是指原本日語上的意思嗎?因為是第一次知道這邊也有問題,且你的話看上去有點不確定,所以再和你核對一下,抱歉
wine627
還有倶利伽羅江出現打鬥的場面的那裡,再請確認一下,中譯不記得了
ramen683
ಠ_ಠ: 抱歉,我也不太確定,背不住日文原文,可能要請有買劇本書的人支援
fish761
噗浪上目前至少有兩個人有整理出翻譯不妥的地方,或許噗主可以去詢問看看對方的翻譯是否可以讓你提供給天馬行空參考
hotdog13
・審神者對自稱爺爺的三日月「把我放在哪裡」->「這樣對我很失禮喔」
・信長在地下聽無名解釋來龍去脈「太好了」原文應為「原來如此」
・信長聽聞爺爺的自白「你就是宗近」中間無格助詞,因此應為「可恨宗近」
・「真好真好」改為「甚好甚好」較有爺爺的味道
ಠ_ಠ
fish761: 唉我只找到一個人而已,還有一位嗎?我打算待會我忙完後去詢問
ಠ_ಠ
ramen683: 好的,謝謝你,那這邊也會請翻譯再注意
hotdog13: 好的!謝謝~
snack377
三日月跟骨喰對話那裡「會變成惡魔」 但原文為「會變成魔物」
lychee65
骨喰剛來跟大家在本丸喝茶提到三日月,「那位認識我的人是?」
ಠ_ಠ
snack377: lychee65: 好的!
lark445
都要出DVD了,請一個校稿吧?
lark445
居然讓網友東補一個西修一個……就是這種得過且過的心態,才會讓錯漏百出的字幕稿直接過關
ಠ_ಠ
lark445: 這個我有打算委婉地建議一下
cock713
ಠ_ಠ: 不需要委婉吧,直接講就可以了
lark445
大家真的是人太好……天馬行空只要認定網友也沒指正=沒錯,隨便替代掉那幾段就解決了,多省錢省事,最後大家還是拿到歪七扭八的翻譯字幕
lark445
還請翻譯確認咧……確認有用就不會骨折了。
ಠ_ಠ
cock713:
不是我這邊的委婉是指會鋪墊一下
畢竟總不能一上去就回覆說你們翻譯校對太爛不能再重新認真校對一下嗎⋯⋯
cock713
ಠ_ಠ: 喔喔,抱歉是我誤會了!!
ಠ_ಠ
cock713:
沒事
apple513
二次BBQ🤣
goose523
噗浪上其實大家都討論過一輪翻譯了
還有爺爺要去對付大軍的時候那句,骨折到底什麼鬼
ಠ_ಠ
apple513: 形象具體也不算劇透太多
goose523: 對但我怕有我還沒看到過的翻譯錯誤所以才發偷偷說再收集一次
hen729
直接換翻譯比較快啦!原翻譯就是中文日文都不好,又不用心,才會交出這種譯稿啊
lark445
ಠ_ಠ: 妳人也太好……
lark445
應該要從頭到尾請一個好一點的譯者校稿,而不是由網友出面零星收集錯漏(要收集作為參考也應該是廠商的責任)
ಠ_ಠ
lark445: 不我其實本意算是丟一大堆翻譯錯誤給他們作為證據讓他們認清點他們找的翻譯有多糟糕⋯⋯
ramen683
關於一開始刀劍男士出陣那裡,いざ、出陣在傳單上是寫「此刻出陣」,不過電影字幕卻沒有統一用詞,希望DVD能統一一下XD
lark445
ಠ_ಠ: 我覺得他們會覺得感謝指正然後就只改那些……
ಠ_ಠ
嘛至少有機率他們會換翻譯且好歹收錄會修正,總比什麼都沒做又沒修正好
ಠ_ಠ
ramen683: 好的👌
aries525
我覺得審神者對爺爺說的那句沒太大的翻譯問題...?
原文好像是私には嫌味だぞ(求有劇本書的審指正),語意接近「你是在挖苦我嗎?」,可是這樣詰問感覺又太強烈,翻成「把我放在哪裡」我覺得很合乎中文的語境。
況且在中日文環境裡直接指出對方失禮也很失禮(? 所以一般不會直接翻出來吧
mousse69
我覺得嫌味翻成失禮好像也太強烈,那邊是關係不錯的兩人在開玩笑的感覺,把我放到哪裡在我個人看來是可以接受的翻譯
mousse69
太老實了那邊的確有點怪怪的,如果在之前沒有其他審神者支援的話我下班可以把劇本需要的台詞弄上來
tea593
我是覺得刀劍對主人的稱呼,有時會變主公…
wasabi85
aries525: https://images.plurk.com/65aGNiFis23uHloU3ygEhO.jpg 剛好手邊有
ಠ_ಠ
aries525: mousse69: 好的那麼這邊對於這句會先保留,謝謝各位提供的建議
tea593: 這個問題會和上面統一用詞一起提出,謝謝你
wasabi85
https://images.plurk.com/5KKkvU4Ks5ANIe5NXo2in0.jpg 應該是這句(?)
grape305
骨喰第一次出陣時,藥研說出陣緊張嗎?
日文應該是「初陣」ういじん
ಠ_ಠ
wasabi85: 感謝妳提供!我日文不夠好所以幫不太上什麼忙⋯⋯
grape305: 了解!
curry29
最後安土城,信長挾持骨喰時,爺爺對信長說的最後一句話:信長死有餘辜翻得怪怪的(?
curry29
以及同樣安土城,骨喰拿著眾人的珠子給三日月時,三日月對骨喰說:你願意來啦
應該翻成你終於來了比較恰當(?
parrot59
可是我覺得有些應該是為了不了解日文用法,更貼近我們台灣人的用詞,才這樣翻耶。
因為我朋友懂日文,而我不懂。我們看了好多次她才跟我說一些原文意思,我們也分析了一下,除了某些差異有點大的,有些其實是為了不了解刀劍背景的一般觀影人不要有太無法理解的用詞吧⋯⋯這樣

覺得翻譯不是照翻就好,而是要符合被翻譯的人們能聽得懂並了解用詞意義。
ಠ_ಠ
curry29: 啊噗首二次BBQ就是指這邊w
magpie49
日聽廢。與其說是建議,倒不如說是有疑問。
信長跟蘭丸在本能寺的對話⋯信長對蘭丸說「辛苦你了」(字幕),但我聽起來像「大義たっだ」。自我理解是信長打算切腹,而非向蘭丸表達感謝。這邊還要請噗友們指教~
另外,同段落。蘭丸說「增援會來」,但字幕已經上到信長的台詞「我到裡面去」。可能要請字幕注意一下間隔~
ಠ_ಠ
parrot59: 對這邊主要是收集確認翻譯有誤的地方向官方提出,你提出的情況就很符合上面對於審神者和三日月開玩笑對話的爭論,像這種的這邊會做保留判斷
ramen683
magpie49: 關於這段,信長雖然是要去自我了斷,但他不可能那麼直白直接講我要去切腹吧XD 那句對蘭丸表示的「辛苦你了」,意涵著對蘭丸忠義之心的感謝,言語之中也像在做最後道別,所以蘭丸意會到信長之後即將要做的事感到悲痛,但主公的最後他也要守護住,他才負責斷後。
lychee65
其實「初陣」這個詞彙還是日文,要正確一點應該是「初次上戰場」或「初次出戰」之類的。
還有一個「參上」,這也是日文啊www
就直白跟天馬行空說我們想支持與收藏中文版的DVD出片,但不希望拿到錯誤百出的翻譯,會覺得這錢花得不值得。
lychee65
magpie49: 我也認為「大義だった」那句不能翻字面上的意義所以覺得翻譯照目前的沒關係。
ಠ_ಠ
magpie49: 我覺得那邊沒有問題唉,那邊不是信長對結局有了覺悟,因而鄭重在最後道別感謝?有隱晦表達他要去自殺
然後第二點我也會提出,謝謝你~
lychee65
老實說我覺得天馬行空的翻譯比當時官方自帶翻譯的義傳上映會好太多了wwww
部分詞彙前後風格有點不一,可能是找超過一位的翻譯,然後校稿沒注意到,不過翻譯會在很普通的小地方錯掉這點比較讓人匪夷所思。
mousse69
義傳那個還有沒修完的句子彷彿可以想像翻譯是怎麼作業的wwww 不過院線片跟只有兩場的活動比標準太低了啦ww
goose619
校稿沒注意? 不 這種程度是沒有校稿吧...
goose619
magpie49: 那句不是大義たっだ 是大儀であった
ramen683
我認為提出希望修正翻譯的建議應該委婉,粉絲與片商間還是保留一點溝通的餘地,別將修改翻譯這件事講成命令式,讓片商可以有自由處理的空間。
這邊是我個人的意見,從上映以來,私訊小編給予意見時,他們處理的態度都很好,也很願意聽粉絲們給予的建議,觀影禮有了問題也會儘量協助處理,幫忙打電話去跟影城方說明,或者跟影城的上頭溝通。
面對那麼有誠意的片商,如果使用強烈的態度指責他們翻譯不好,好像在放話警告他們一樣。他們又不是說不會改,不把粉絲的建議當一回事,沒有必要那麼兇吧。
parrot59
lychee65: 這個我覺得不用改耶~
因為雖然是日文,但中文的字面上沒有差異(初陣)保留反而讓更了解的人有種欣慰感(?
參上,這個也是差不多,一般中文體系的人還能了解
ಠ_ಠ
lychee65:
其實對於「初陣」「参上」這類這邊比較想看噗友建議,因為說實話以「初陣」為例,是中文也能通用理解的意思,這句噗友提出的問題點比較像漏翻和錯字,因為直接翻成「初陣緊張嗎?」觀眾也能理解
而「参上」這句實際上在華語圈也算常見,一定要翻成「應戰」什麼的其實我個人覺得沒必要翻得這麼細
ramen683: 我這邊是打算以委婉有鋪墊的方式和他們提醒翻譯和校對工作人員可以挑選得更用心⋯⋯並沒有打算直接用命令方式強制和片商對話,我是打算和片商良性溝通,造成你的誤會了不好意思
puppy459
三日月在大家回到安土城後,喝櫻色藥水前那句「俺も焼きが回った」,
翻成「我也磨好了」很怪。
比較接近「我也老了啊」「老了能力鈍化了」的感覺,但原文帶有鍛刀淬火過頭而不鋒利了的雙關意思,要翻出來很難。可能是這樣譯者才選擇用「磨好了」。但意思就完全相反了。
ramen683
ಠ_ಠ: 抱歉,我並沒有懷疑噗主!!! 我只是覺得有些同好建議噗主應該強硬一點的建議不太妥當,畢竟我們希望達成的目的是讓翻譯更完善,而不是向片商宣洩情緒囧
crepe507
ramen683: 我也同意你,而且就連要翻成什麼樣有時候同好自己都捉摸不定了
噗主我也沒感受到強硬,但就是怕有人一不小心就頤氣指使起來。
pita363
同意樓上和噗主,而且翻譯本來就沒有個標準答案,能遇到願意修正的片商反而要珍惜才是XD
ಠ_ಠ
puppy459: 了解,這邊也有爭取到噗浪上兩位有詳細解釋翻譯的太太許可,到時候會一起私訊給小編,相信這樣他們應該能更好理解
ramen683: crepe507: 沒關係的我能理解雙方的在意點,也很謝謝大家的建議,這邊會更斟酌如何與片商溝通
fly27
這邊有從事上字相關的工作稍微提供一點遇過的狀況,有時日方給的字稿來的時間很晚然後台灣代理這邊為了趕上上映時間確實會找多位翻譯一起來翻,然後就如同上面的噗友說的,會出現前後翻譯風格會有落差的狀況,有些比較偏專有名詞的用法也會出現落差,而最後上字QC的人不一定認識該作品會導致沒辦法協助潤飾一些用詞部分...完成的字幕就變成我們在電影院看到的狀態 ,感謝噗主開這噗蒐集建議修改意見!!
ham433
之前有大大提過了,在茶之間聊天不動醉倒時日本号說:「饒了我吧」應該是「原諒不動(的無禮)吧」雖然和主線劇情無關但意思完全相反欸XD
ಠ_ಠ
fly27: 謝謝你的解釋~
ham433: 收到(=゚ω゚)ノ
magpie49
ramen683: lychee65: ಠ_ಠ: goose619: 謝謝大家的指教。學到了好多。
身邊沒有可以討論、詢問的人,就算感到疑惑,也不知該從何查起。經過大家解釋,我能理解這句話背後的深度了。真是太好了~
juice549
安土城那部分感覺也各種微妙?
長谷部的「看我的壓切」那句感覺應該可以在潤飾一下....
還有日本號的「沒完沒了」感覺應該也不太對?
goose619
雖然知道噗主是好意 大家也很熱心
但其實從某些角度來說 這個噗很斷代理翻譯的後路耶...XD
lychee65
parrot59: ಠ_ಠ: 因為跟別人討論時,不太了解日文/非粉絲圈/非ACG圈/非日本歷史粉其實不太懂意思,所以我覺得既然這是大眾取向的話,以連不懂日文的人都要能立即理解比較好。
lime707
不管最後是否有修改,希望大家能尊重代理方做的決定
crepe19
想問一下,最終戰三日月送走大家,應該是山姥切喊的那句「別走,三日月」,日聽不太好,但印象中應該是待って,翻別走是不是有點奇怪?
lychee65
goose619: 有認真做事不代表對方做事品質不好不能督促吧?我可不想花錢還要買錯誤百出的翻譯,自然是要明確表示希望出片前好好校稿。
salad747
本人日語廢...但是總覺得信長的自稱是「わし」會不會比較貼近「老夫」的意思呢.......(抖
goose619
lychee65: 我也希望收到品質好的成品 但因為被大家討論完了 很難不被說是撿網路上檢討完的東西來做 雖然也來不及了啦
shake189
四刷日語廢路過,其實全程覺得最有問題的就是安土城信長和三日月的對話而已,其他理解上都沒太大問題~
goose619
salad747: 老夫 老朽都是選擇 端看翻譯的人想做出高度在哪的成品
mousse69
也沒什麼高度不高度,第一人稱需要翻譯到什麼程度其實空間很大
ramen323
雖然好像有點無關……想到這點
字幕要配合畫面吧……?
不知道有沒有人有這方面的經驗(?
ramen683
goose619: 我有點懂你意思,大概就是我們在這邊把有問題的翻譯都討論完了,就算片商那邊的翻譯有進行重校,也會被說是拿網友討論的成果而不是自己的工作。
ramen683
ramen323: 字幕是有配合畫面的喔,在另一方面消息傳到秀吉陣營那裡,為了不要擋到畫面正中的年份顯示,旁白的字幕有被調整到靠右的地方。
goose619
mousse69: 沒錯人稱怎麼用的空間很大 一句話也能有數種的翻法 但能正確且無誤的帶出語氣上的時代感就是翻譯人的經驗與能耐:-P 當然直接用"我"完全沒問題的
goose619
ramen683: 是的
ಠ_ಠ
juice549:
這邊我覺得要看原文,壓切雖然有點突兀但就目前看過來我覺得沒完沒了應該是沒問題?
lychee65:
了解,說的也是,那這邊也會舉出。
crepe19:
啊感謝提醒,這邊應該也是誤譯沒錯。
salad747:
實際上對於自稱問題,這邊也確實就看翻譯為主了,畢竟嚴肅的說日語裡自稱用語比中文多,且考慮到觀眾受眾群和年齡層,很多翻譯其實不會特別把自稱也翻出來,我個人是覺得自稱這部分比較難判斷
畢竟這部片基調也不算是那種考據很多的歷史片,是相對輕鬆很多的一般電影
這邊也會寫出,但也是以建議的角度提供,謝謝你
ramen323: 字幕有配合喔,不管是劇情還是畫面上
puppy459
信長的わし就是自稱,又不是老年人的自稱那種用法,翻成「我」完全沒問題啊。
ಠ_ಠ
goose619:
對於這個爭論點,本身這邊也只是以建議的立場把大家認為有問題的地方和官方反應,各位的翻譯也是以「建議、作參考用」的立場整理後提供。
且有明確翻譯錯誤的地方,其實一般不管哪個業界,官方都會提供渠道供人反應,因為他們也需要反饋來判斷他們雇用的譯者和校對水平,雖然也有反應了但出問題的人依舊在業界生龍活虎的情況⋯⋯
所以要說斷譯者後路我覺得還不至於,當然我目前也不算見識很多,故也沒法完全否定你說的可能性
ಠ_ಠ
puppy459: salad747: 抱歉漏噗,那這邊對於自稱問題也先保留,謝謝妳們的討論
cashew37
想起上次看到不知道是真是假的偷偷說上來問網友對刀劍翻譯的認知想法(已經刪掉了),如果那是真的可真的對翻譯品質感到……不是疑惑兩個字可以解釋……疑惑(一直不想相信是真的)
venus419
這邊只記得後半有段話語句極為不通順 念起來超奇怪的 可是無法二刷一直無法確認
mochi339
「看我的壓切!」壓切是一種斬擊的方式,覺得加一個字「看我的壓切斬!」就會比較通順
lychee65
ಠ_ಠ: goose619: 翻譯品質是要靠客戶反應的,這邊因為工作關係會接觸到翻譯社,有問題的會跟翻譯社說,問題太大的把原文與校正交給對方後,翻譯社說以後會避開該譯者或甚至說減少給該譯者的工作。這是譯者自己砸招牌,怎麼變成客戶反應品質有問題叫斷人後路?他品質不好就是該被淘汰。
whale577
我會覺得「看我的壓切!」比「看我的壓切斬!」通順的原因是後者句子太長了。 甚至是去掉「的」變成「看我壓切!」都會比六個字強力。
ಠ_ಠ
lychee65: 好的謝謝你,我就是這個意思
mochi339: 但壓切其實嚴格說不算斬⋯⋯我也同意 whale577,比較算是通順問題?壓切本身我是覺得沒問題
knight93
覺得這部翻譯的品質還不到差的地步,除了錯誤的需改正外,其他都多是每個人對翻法不同的意見吧(例如上面的壓切那句),有人覺得翻法A好,我卻覺得翻法B好。所以要建議這種的請再想想且委婉一點,不是您認為最好的翻法就真的是對每個人是最好的
whale577
我也覺得翻譯品質不到差的程度,不過某些地方連我這個日文文盲都看得出來那個不太像中文。爺爺跟信長在安土城的對話太可惜了,我出來想了超久還是不懂到底在講啥⋯⋯虧我還看了七八次⋯⋯
king251
翻譯錯的地方是不少,不過大部分錯的地方不太影響劇情也就算了,二次BBQ那裡翻錯真的不行...另一個比較在意的錯處是秀吉最後一段戲的旁白。
ಠ_ಠ
knight93: 好的謝謝建議 ,這邊主要是針對確定翻錯的地方進行收集,像「壓切」這邊我應該是在最後舉例提出覺得可以再修飾
ಠ_ಠ
cashew37: 嗯⋯⋯抱歉我不太清楚你指的是什麼( ;´Д`)
puppy459
king251:喔對!
那句應該是「秀吉散佈明智左馬助放火燒了安土城的消息」(所以正史上通常是紀錄明智秀滿離開時燒毀安土城)
被字幕翻成「秀吉藉由明智左馬助散佈了安土城被燒的消息」
那個によって搞錯句型了XD
venus419
ಠ_ಠ: 我覺得壓切這種光是語句不太通順就會影響觀看了 這某方面也算是翻譯錯誤吧
aries525
壓切那邊搭配畫面可以很清楚知道是招式的名稱,問過非粉、不懂日文的同行友人他也說當下並不會覺得太突兀,我覺得並不影響觀看。
aries525
倒是那邊光看殺陣都來不及了,分不出神去看字幕www
venus419
我個人覺得不管圈內圈外有人覺得有疑問覺得怪怪的都可以提出來啦XD畢竟會收的還是圈內為主囉 會覺得怪怪的不也是圈內嗎
pasta363
加個斬我不行,很像格鬥遊戲什麼大地斬飛燕斬空氣斬,會笑出來
壓切一詞當招式名就好
juice549
OO斬不是也是招式名稱嗎還是我有誤會
whale577
以場合來說句子越短氣勢越強啊,而且「斬」拖長音也不如「切」的短音有氣勢(雖然四聲字最有氣勢啦)
whale577
「看我的壓切」這句說真的問題不大,連錯誤都算不上,了不起每個人語感有別而已
virgo19
壓切本來就是指信長當時的動作,加個斬只會變得莫名其妙,像是你會說切肉還是切斬肉?
pasta363
壓切就已經是長谷部的招式跟名字了,我覺得加個斬看起來像是別人跟別的遊戲(並不會
cobra739
居合道場 勇進館京都 on Twitter

突然很想放一下壓切
ham433
好像沒人提到 藥研和被被在監視明智光秀時
葯研說:知道明智光秀今晚會被流浪武士襲擊
應該是:知道明智光秀今晚會因為獵殺落難武士活動而遭難
不是武士殺武士 而是平民去襲擊武士
horse619
可能是我沒有看過劇本和小說全文的關係
除了噗首提到的部分跟秀吉那段旁白以外,其他都覺得還好欸……根據圈外朋友的心得來說字幕完全可以理解這部電影除了信長三日月最後的對話真的很詭異以外
如果預設翻譯是翻給圈內人看電影也只是賣圈內人所以必須完全符合圈內人要求的話,會不會有點矯枉過正了@@
ramen683
ham433: 剛去查了維基,有關光秀身亡的描述是這樣沒錯。這樣字幕應該建議拿掉流浪武士的描述,改為在此處遭受襲擊而死,也不用特地提平民還是專門狩獵流落難武士的平民之類的描述,字數太長,字幕塞不下。
milk963
wine627: 納命來…?
shark385
不太記得是在哪一段了
有一句原文是「織田信長を 暗殺」
電影字幕翻譯成「暗殺 織田信長」
雖然意思沒有錯,但感覺翻譯成「將織田信長 暗殺」會比較好
聽到的日文是織田信長字幕卻是暗殺感覺挺怪的
venus419
shark385: 對XDDD這邊同感
witch437
不知道有沒有人已經提過了,把在自己噗上講的po一下><
第一次回本丸之後大家吃點心,爺爺拿了糰子過來又裝有事走掉那邊
黑洗:「また得意の誤魔化すか」(後面有點忘了但大概是這樣)
被被:「いや 下手過ぎ」

電影好像是翻成
「又在裝傻嗎」「而且裝得很假」
但其實應該是
「又是他拿手的裝傻嗎」「不 他裝得太差勁(太假)了」
這樣的意思
witch437
主要是いや變成而且讓我很在意###
crepe507
shark385: 覺得這個有點矯枉過正了,因為其實很多電影都會依照上映國家平常說話語順來翻,不然有耳朵的人都聽的出來織田信長暗殺 ,不可能故意翻相反
whale577
我覺得「暗殺織田信長」還好,因為這才符合中文習慣,「將織田信長 暗殺」就很怪⋯⋯沒記錯前面還有一個名詞吧?目標?任務?
任務,暗殺織田信長
任務,將織田信長暗殺
怎樣都是第一句語感比較正常吧?
ramen683
witch437: 我覺得那邊照電影的翻,意思還比較順一點,而且字幕很簡潔,很快可以瞭解意思。照原文翻譯太饒舌了點(個人感想)
crepe507
覺得大家應該著重於意思完全不相同的地方,其他不影響觀劇的點就不要過來造成人家麻煩
pasta363
shark385: 翻成這樣換中文很怪了
翻譯成中文時動詞都要跟原文一樣位置會很恐怖的
jujube1
whale577: 日文文法動詞在後,翻成中文自然就會在前
翻譯要做的是翻出意思通順、符合情境、是中文的中文
ramen683
感覺變成挑小毛病大會了,而且挑的毛病又是每個人語感會有落差的地方。
別忘記這是要翻譯給大眾看的電影,電影字幕一閃而過,要在最快的時間以最簡單的方式讓觀眾快速理解意涵,讓觀眾把精神放在畫面上,翻譯的字數也不宜太多、太冗長。
jujube1
有時候原文不是那樣說,但為了符合中文語境,翻譯勢必會做出修正或取捨,這就是翻譯
whale577
jujube1: 是啊,我不懂日文但覺得自己中文還行,所以就會覺得硬是將就日文語序很怪
whale577
中文字幕不是給我們這種日文文盲看的嗎⋯⋯?
jujube1
whale577: 發現tag錯人艸
是呀,翻譯的目標群應該是「完全不懂某種外語的人群」,所以遇到很多圈內人看得懂的漢字,翻譯還是會以轉換成一般大眾能理解的中文為主
jujube1
有錯固然要修正,但還是希望大家能理解翻譯到底是在做什麼><"
fig243
暗殺那句如果改成「將織田信長暗殺」真的會變得很奇怪 (rofl) 以中文來說很不順
自己也有在做舞台日劇類的聽譯很多時候字幕≠當下的台詞,有時候為了方便理解更符合中文用法是會調整的
star25
暗殺織田信長那句沒什麼問題啊。這噗裡面有些糾結的點太細了,除了幾句明顯翻錯以外其他都還好啦,每個人的中文用詞習慣不同而已
ಠ_ಠ
謝謝大家討論,這邊會根據內容選擇,優先和官方反應翻譯有誤的地方
提醒一下這邊翻譯問題收集到待會9PM喔,但目前噗浪bug中,所以我目前無法修改噗首,在這邊提醒一下
pasta363
不要修到最後連中文都變得很怪、或是非得上過日文課才能看懂,這樣就本末倒置了
chick267
看了上面的回覆發現到一段沒提到的段落,我是一個不太懂日文的人,本能寺回來之後三日月要去跟審神者回報任務,長谷部本來要跟,但三日月婉拒並說長谷部一板一眼,長谷部反問哪有之後,山姥切吐槽的那句"我們跟你並排在一起就..."這句具體翻成怎樣我不記得了,因為我覺得單看中文就不通順怪怪的,所以記不起來...
ಠ_ಠ
chick267: 那邊我看別人解釋是說我們(他和長谷部)兩個(陰鬱的傢伙)在一起會使人陰沈
這邊我也有打算和官方說一下,但我不清楚這句究竟有沒有翻錯

然後9點到了,謝謝大家友情回報和翻譯,這邊會整理完後發給小編
plum923
chick267: "我們光是排在一起就夠煩人了?"
我在看時也覺得很怪,但不懂日文,不知道是否是翻譯問題
chick267
ಠ_ಠ: 原來是這樣,當下看到反應不過來,謝謝噗主這麼用心
venus419
長谷部那個我自己是腦補成因為很讓人抑鬱 雖然一開始覺得怪怪的但後來想通了
venus419
chick267
plum923: venus419: 這句如果沒有翻錯的話,那就是有點沒潤飾好而已,也可能我理解能力有問題
jujube1
那個真的...很難翻
意思差不多就是那樣,笑點要去意會
我也是愣了一下才get到點
ಠ_ಠ
其實我在想會不會改成我們倆比較合適?當初我看時其實一直在想全隊排一起為什麼煩人?很吵嗎?
恩這邊應該是我個人理解問題
juice549
我個人是理解成「我們就算只是單純聚集在一起就已經夠讓人覺得沉悶」?(?
venus419
單純站在一起會不會比較好理解到那個點XDDDDDDDDD
ramen683
我們(兩個個性讓人感到有壓力的人)光是(並)排在一起就夠煩人了
大概是長谷部的一心只為主上的認真性格,以及山姥切的陰沈性格,會雙倍的帶給審神者壓力,審神者很不會應付他們這種類型的刀吧
knight93
排一起那邊我第一次看就不覺得有任何問題耶,雖然多看幾次之後更有韻味XD
weasel23
上面有人說到的信長對三日月說的你也太老實了那句話
原文我的理解是搞不清三日月說的話到底到哪裡是認真的
如果方便的話可以請有劇本的人確認一下這句話的原文嗎?
turkey57
什麼 最經典的骨折預告要被修掉了嗎
ramen683
weasel23:
上面的同好wasabi85: 提供了圖片 https://images.plurk.com/2kJUGRj1zbuRTK7lZTzsVW.jpg
跟朋友討論後,他表示會傾向翻成「…...真是的,搞不清楚你哪些是實話(或哪些是謊話)」

這段的前文鋪陳是三日月說自己不清楚密道的事,但信長不太相信三日月會不知道這件事(雖然大概是真的不知道),才吐槽質疑了三日月話中的真實性。
walnut3
那這樣子的話,原本翻成信長對三日月說的"你也太老實了"和實際意思的"搞不清楚你哪些是實話"兩者差很多耶...
ಠ_ಠ
不好意思各位久等了
這邊整理完畢如下 https://images.plurk.com/2kIJAiaE9bAWV2VYbB4e9n.jpg
要是有需要再修改的地方歡迎提出,沒有的話待會就會發給小編
ramen683
ಠ_ಠ:
2. 個人覺得這邊就算不改也不影響,反而他們說話台詞短,翻譯譯得太長,字幕顯示時間短,會影響閱讀理解
3. 那邊電影是翻成「我來日不長了」
8. 依照劇情,照電影的翻法才比較能理解,信長終於在此時此刻知道三日月宗近從頭到尾說的都是實話,不是故意使用假名
10.不硬要改也不影響
11.初陣是日文用法,可能翻初戰會比較好
13. 電影是翻「我也磨過頭了」也是有取雙關的意思(刀磨過頭適得其反)
14.他沒有喊不動的名字,不宜在此加上名字,可能改成「原諒他吧」較合適
17.翻譯太長字幕會塞不下的

個人淺見。
ಠ_ಠ
ramen683: 好的,那我這邊再修改一下。這邊主要是把大家反應和翻譯的地方整理,想說一起給官方作為參考沒有要他們完全照著改的意思。
謝謝建議~
star25
上面有太多其實真的還好的東西…
whale577
所以8翻成「你就是那把刀」以中文語境來說會不會更好懂?
star25
抱歉在外只能稍微看一下,不好整理,等等一併寫上來
turkey57
8的おのれ有種氣噗噗的感覺所以翻可恨的宗近該死的宗近叛逆壞寶貝宗近都會比你就是宗近好
ಠ_ಠ
star25: 唔確實有些問題不算大,但要是全都是大問題就很扯了⋯⋯
whale577: turkey57: 這邊是會把建議翻譯一起附上,但不保證官方會採用大家的翻譯喔。翻譯只是作為參考一起寫上的。
請放心叛逆寶貝不會附上。
turkey57
2我覺得可以翻成
「又是他擅長的裝傻?」
「哪裡擅長 太假了」
turkey57
拜託不要把叛逆壞寶貝附上(一個孬)
venus419
turkey57:
whale577
turkey57: 叛逆壞寶貝wwww
ಠ_ಠ
那就待會10點左右會發給小編喔,10點前有建議都歡迎提出
swan773
抱歉...可以幫忙問一下順便出原聲帶嗎?
wasabi85
turkey57: 叛逆壞寶貝太可愛www
ಠ_ಠ
swan773: 原聲帶我覺得應該就不太可能了⋯⋯建議買日版喔
swan773
ಠ_ಠ: 官方真不出,我就會秒衝日版!!
puppy459
ramen683:
8.對。我也覺得這邊原字幕翻法就很好懂。
13.電影是翻「我也磨好了啊」
翻成磨過頭的話我就不會有意見了。
coke835
日版原聲帶真的只有背景音樂哦
swan773
coke835: 我知道喔~不可能有含台詞的音樂啦~XD背景音樂好聽啊!!
wasabi85
puppy459: 剛刷完,確定字幕是上[我也磨過頭了阿]
whale577
日版原聲帶沒有主題曲喔
puppy459
wasabi85: 原來途中會改字幕⋯⋯
star25
ramen683其實也講的差不多了,我只針對17,依字數可修成 「知道明智光秀今晚會被獵殺落難武士的百姓襲擊」
落ち武者狩り是歷史名詞,可建議譯者參考台灣的日本史書籍怎麼處理(不要看維基翻的什麼落武者狩,沒人這樣用
swan773
whale577: 主題曲買西川貴教的專輯就有囉~(已入手
ಠ_ಠ
了解~,謝謝各位建議~
candy933
puppy459: 之前週日再刷的時候我看那裡好像是「我也磨得差不多了啊」
怎麼感覺大家看的都不一樣XD
lychee65
swan773: 天馬行空應該只有影片的代理與發行,原聲帶就算要出應該也不是天馬行空,而且一般來說不同媒介是分開授權。還是直接買日版吧。
pamelo73
雖然整個話題已經結束不過看到最後有人提原聲帶,想推薦spotify有整張可以聽喔~(是訂閱戶且已經聽很久了XD
gemini25
有點無限上綱了吧.......
gemini25
我覺得很多句子被你們改得很奇怪
gemini25
甚好看起來超彆扭的,那是只有我們同人圈在用的,真好明明也沒不行
gemini25
可以不要代表所有同好嗎?
papaya27
gemini25: 白話跟文言的差別吧,就像中文一樣,日文也有現代跟古語之分啊,用甚好突顯出這個特點我覺得比真好恰當
lychee65
小林有說她以類似時代劇的方式在寫,三日月的話千年爺爺我覺得用甚好還不錯。
turkey57
「我們同人圈」還不是一竿子打翻一個圈 我沒什麼在看中文二創還是覺得甚好比較讚啊XDDDDD
venus419
甚好不是本來就是遊戲台詞翻譯那樣嗎? 我覺得還可以啊 就算是圈內使用的話 或許人家原本日文語意上這樣翻更對味不是嗎?(看到樓上的古語
papaya27
https://images.plurk.com/7knDG5tgqWTbaZGuScVKMm.png 爺爺那句よきかな在日文中漢字可以寫成「善哉」,我覺得翻譯成甚好已經是有修飾過的了XD 難不成要說善哉善哉嗎
venus419
papaya27: 感覺變成和尚了 (p-tears) 甚好感覺真的比較對味 真好真好感覺就是要接其他東西
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/7fvyoiCSylv4ZTc9GXO7yr.jpg
早安~刀映確定會出BD啦~
謝謝大家當初給的翻譯建議,希望天馬行空有參考上
gemini25
希望不要他們最後決定不改的你們還要不高興,請尊重
ಠ_ಠ
嗯也希望大家先做好可能沒有的心理準備,總之還是謝謝大家
turkey57
如果真的翻錯的地方沒改還是可以不高興一下8你們同人圈都不在意正確度的嗎!!!!!不過真的得謝謝天馬行空代理啦好公司一生平安喜樂發大財
jujube1
...沒說不在意吧"
gemini25
沒說不在意,只是我覺得很多人列出來的點都太主觀了
ಠ_ಠ
Sky Digi Entertainment Co.
忘記在這邊提醒各位了,官方開通販和BD調查啦
載入新的回覆