傑歐
https://images.plurk.com/1UVRdtDWq3WnrO7KIosw4p.jpg
是說...為什麼要用N年前的翻譯譯名
掰噗~
哪一位聰明的人來回答一下吧?
Mr.Zombie
啊...啊...
W.CAT
八成是拿成龍那版本翻譯
死神迪歐
反正法文版也不叫冴羽獠,沒關係啦
死神迪歐
還是要用法文的名字Nicky Larson 的音譯
傑歐
koiaya:
正確是ㄏㄨˋ
不過大多數人都習慣念讀邊的ㄧㄚˊ,雖然沒有這念法
ヂスカフン
孟波是怎麼翻出來的w
塞巴斯達
孟波是當初港版翻譯吧wwwww
米店老闆
原來"冴"念做"護"啊.....到今天才知道.......
傑歐
koiaya:
除非官方有人出來念才知道w
沒有人來念也不會有改對不對這件事
傑歐
原來有那麼多人覺得孟波比較好....
死神迪歐
反正電影裡Nicky, Nicky的叫,肯定都和字幕對不上的
載入新的回覆