傑歐
@GJO_Ling
分享
Mon, Apr 29, 2019 4:33 AM
1
是說...為什麼要用N年前的翻譯譯名
掰噗~
@baipu
好奇
Mon, Apr 29, 2019 4:33 AM
哪一位聰明的人來回答一下吧?
Mr.Zombie
@MrZombie
說
Mon, Apr 29, 2019 4:33 AM
啊...啊...
W.CAT
@wcatmisuzu
Mon, Apr 29, 2019 4:36 AM
八成是拿成龍那版本翻譯
死神迪歐
@crueldeath
Mon, Apr 29, 2019 4:39 AM
反正法文版也不叫冴羽獠,沒關係啦
死神迪歐
@crueldeath
Mon, Apr 29, 2019 4:43 AM
還是要用法文的名字Nicky Larson 的音譯
傑歐
@GJO_Ling
說
Mon, Apr 29, 2019 4:55 AM
koiaya
:
正確是ㄏㄨˋ
不過大多數人都習慣念讀邊的ㄧㄚˊ,雖然沒有這念法
ヂスカフン
@Disukafun
說
Mon, Apr 29, 2019 5:18 AM
孟波是怎麼翻出來的w
塞巴斯達
@saiberstar
說
Mon, Apr 29, 2019 5:40 AM
孟波是當初港版翻譯吧wwwww
米店老闆
@riceboss
Mon, Apr 29, 2019 5:45 AM
原來"冴"念做"護"啊.....到今天才知道.......
傑歐
@GJO_Ling
說
Mon, Apr 29, 2019 6:14 AM
koiaya
:
除非官方有人出來念才知道w
沒有人來念也不會有改對不對這件事
傑歐
@GJO_Ling
說
Mon, Apr 29, 2019 10:17 AM
孟波或冴羽獠? 講法文的《城市獵人》歸來了
傑歐
@GJO_Ling
說
Mon, Apr 29, 2019 10:17 AM
原來有那麼多人覺得孟波比較好....
死神迪歐
@crueldeath
Mon, Apr 29, 2019 10:37 AM
反正電影裡Nicky, Nicky的叫,肯定都和字幕對不上的
載入新的回覆
是說...為什麼要用N年前的翻譯譯名
八成是拿成龍那版本翻譯正確是ㄏㄨˋ
不過大多數人都習慣念讀邊的ㄧㄚˊ,雖然沒有這念法
除非官方有人出來念才知道w
沒有人來念也不會有改對不對這件事
反正電影裡Nicky, Nicky的叫,肯定都和字幕對不上的