レンコ.マオ.ウサミ
@Hasuko
Sun, Apr 21, 2019 9:46 AM
6
2
【毛完碎碎念】
我就只是看到有人在貼在島上四格,循著回去看原文覺得這漫畫很有趣就寄信給作者問說能不能翻譯轉載,作者回信了之後才開工。
怎麼講得好像我是個打壓人、搶人功勞的惡霸似的?
†宇治†🦊⚔️
@sherisea
Sun, Apr 21, 2019 9:54 AM
這種事情的確常常有人在吵 不過不都應該是原作者說了算嗎 抱怨被搶坑 但是作者並沒有說禁止多人翻譯 而且真正該在意的應該是作者本人(人氣分走或其他種種問題 你的作品不是你的作品啊 所以我覺得搶坑一說實在令人不舒服 辛苦了...
「çapulcu」望月雷蔵
@MochidukiRaizou
說
Sun, Apr 21, 2019 9:57 AM
你的翻譯我很喜歡
現在網路上個人漢化翻譯不是充滿大量中國用語,而且還適當的把一些台詞翻成台灣常見的用語,有時候看到會突然會心一笑
請多多加油
❖MyLove✵
@r2011_721
Sun, Apr 21, 2019 10:00 AM
啊就自己心態不對啊 本來翻譯就要看原作者才對 只是先翻譯又不是你就是原作了 別人也想練翻譯啊
軟腳蝦
@ga016054
Sun, Apr 21, 2019 10:21 AM
レンコ.マオ.ウサミ
@Hasuko
Sun, Apr 21, 2019 11:59 AM
↑我去他那邊留回覆後,也得到他的回覆↓了。
我已經盡量回得正能量到可以做成長輩圖的程度了,難道在他人眼中我的回覆很酸嗎……
風雨の鴉
@sake790620
Sun, Apr 21, 2019 12:53 PM
這人真有趣,或許你該問他翻譯的目的是為什麼。
為了推廣被翻譯的作品對吧?
有人在你之後被引起興趣加入了翻譯的行列不是應該高興自己的翻譯成功引起別人對原作者的興趣嗎?
那為什麼要生氣?
レンコ.マオ.ウサミ
@Hasuko
Sun, Apr 21, 2019 1:54 PM
https://www.weibo.com/3151183050/HqGtGoph9
然後他的微薄。
我真的不知道該說啥,只覺得滿頭問號。
レンコ.マオ.ウサミ
@Hasuko
Sun, Apr 21, 2019 2:49 PM
他留個紀錄我也留個紀錄。
我到底哪裡做錯了……
橘子葉🍆
@mick2147
Sun, Apr 21, 2019 3:00 PM
レンコ.マオ.ウサミ
: 就他們漢化的怪不成文規定「不翻譯已翻譯過的作品」
原因是因為熊貓看本,通常搶輸第一名的漢化就是乏人問津
橘子葉🍆
@mick2147
Sun, Apr 21, 2019 3:00 PM
我是覺得不用理會啦
橘子葉🍆
@mick2147
Sun, Apr 21, 2019 3:02 PM
大概就說一種「我花了時間翻譯,結果你搶走點閱率」這樣子在不爽啦
最近感覺要胃出血☆大叔玉
@cmw456c
說
Sun, Apr 21, 2019 3:03 PM
覺得不用理會+1
一直覺得中國漢化組的這種翻譯文化很病態
こもよし@人間提督P
@singingsong95685
Sun, Apr 21, 2019 3:19 PM
兩邊的對翻譯作品的想法不一樣
對岸那邊就把翻譯當自己作品
未來找日文工作還能當作品集
所以對於"自己的作品"被人搶就會哭哭
煞氣ㄟ㊕女僕獵人㊣Nagi
@qzwxec12
Mon, Apr 22, 2019 9:37 AM
不需理會+1
(つΦwΦ)づ 犽多
@Dontyou_Ardo
Mon, Apr 22, 2019 1:12 PM
覺得「搶坑」這個想法本身就有點問題。
而他唯一合理的武器「沒有作者的翻譯許可」失效了就有點腦羞的感覺。
レンコ.マオ.ウサミ
@Hasuko
Mon, Apr 22, 2019 2:19 PM
雖然覺得回應下去就等於把自己拉成跟對方一樣的水準,但被胡亂黑成這樣還是很難受。
小樂 ~
@magic29
說
Sun, Apr 28, 2019 7:27 AM
中國漢化聽說有那種我翻譯A了 你不能翻A的潛規則
如果是真的那也就是把習慣套到其他翻譯人上
魚ꘜ
@MissingWho
Sun, Apr 28, 2019 9:22 PM
啊....啊?我完全不曉得中國那裡有這種淺規則,但是大家喜歡一樣的東西、然後經過作者同意之後用自己的方式翻譯出來了,也許在語法上觀眾們各有所好,但翻譯的目的不就是在推廣「自己喜歡的漫畫」嗎?讓自己喜歡的作品被別人看見,有更多人追隨這部作品,這不是很棒的事情嗎?或許作者還會因此被鼓勵而增加產能,不是雙贏嗎?有什麼好生氣的啊……不要理他,蹭蹭您
載入新的回覆
我就只是看到有人在貼在島上四格,循著回去看原文覺得這漫畫很有趣就寄信給作者問說能不能翻譯轉載,作者回信了之後才開工。
怎麼講得好像我是個打壓人、搶人功勞的惡霸似的?
現在網路上個人漢化翻譯不是充滿大量中國用語,而且還適當的把一些台詞翻成台灣常見的用語,有時候看到會突然會心一笑
請多多加油
↑我去他那邊留回覆後,也得到他的回覆↓了。
我已經盡量回得正能量到可以做成長輩圖的程度了,難道在他人眼中我的回覆很酸嗎……
為了推廣被翻譯的作品對吧?
有人在你之後被引起興趣加入了翻譯的行列不是應該高興自己的翻譯成功引起別人對原作者的興趣嗎?
那為什麼要生氣?
然後他的微薄。
我真的不知道該說啥,只覺得滿頭問號。
他留個紀錄我也留個紀錄。
我到底哪裡做錯了……
原因是因為熊貓看本,通常搶輸第一名的漢化就是乏人問津
一直覺得中國漢化組的這種翻譯文化很病態
對岸那邊就把翻譯當自己作品
未來找日文工作還能當作品集
所以對於"自己的作品"被人搶就會哭哭
而他唯一合理的武器「沒有作者的翻譯許可」失效了就有點腦羞的感覺。
雖然覺得回應下去就等於把自己拉成跟對方一樣的水準,但被胡亂黑成這樣還是很難受。
如果是真的那也就是把習慣套到其他翻譯人上