旬玉水*捐血一袋救倫一命
[個人意見]關於小說台詞,有些作者筆下的角色台詞總給我一種:『這不是人會講的話』的感覺。
旬玉水*捐血一袋救倫一命
我所指的是中文使用者,而角色設定也使用中文的狀況。
角色若在講話帶著很重的文藝腔,就會讓我尷尬到出戲。最佳範例就是瓊瑤ㄉㄉ的台詞。
旬玉水*捐血一袋救倫一命
我覺得太精緻華麗艱深的形容詞只適合在背景出現,不能出現在台詞。(但若角色設定有需求就是例外啦
旬玉水*捐血一袋救倫一命
所以我自己寫的話,台灣人設定,台詞會以自己唸出來不會感到不自然為主;日本人設定,會先思考一下日文的大概台詞再翻成中文;歐美人,因為我英文很爛所以歐美翻譯腔無能沒寫過(ㄎㄅ
涼🍵(⋆ᴗ͈ˬᴗ͈)”
旬玉水*捐血一袋救倫一命 : 如果是平常說日語的角色,會用日語思考過一下子,然後再寫出來+1。平常寫的話,會參考自己喜歡的作品,然後跪求千萬不要OOC |||orz
旬玉水*捐血一袋救倫一命
我也很怕寫到OCC 寫同人會比較慎重一點XD
載入新的回覆