咪嚕@超絕モリミュロス…
[刀映] 因為最喜歡的一幕被翻錯了
所以這噗我一定要發
有雷
咪嚕@超絕モリミュロス…
爺在信長挾持骨喰 兩人對峙那邊說了
「うらぎった秀吉公を、天運をかすめとったと笑い飛ばされましたぞ。」
「あっぱれ、魔王の死に様にございましたぞ」
應該是
咪嚕@超絕モリミュロス…
「大笑說著『就算老天決定讓叛徒秀吉摘下自己的腦袋、也絕不讓他如願』」
「然後像個魔王般了結自己的一生...佩服、佩服」
咪嚕@超絕モリミュロス…
很難翻 真的很難
但絕對不是字幕那樣的意思 ...QQ
若有人看到更優秀的翻譯請告訴我

4/20 後續與其他台詞的中譯想法會丟這邊
@mirukouji - 有朋友傳了別人翻譯的版本來因為自己也曾經做出類似解釋所以想說明一下其他自己對刀...
Cîr
了不起,負責 (硬要說
小SAN
謝咪嚕翻譯,看的時候覺得那幾句中譯很怪,原來應該是這樣的意思@@
好想放假的安安
原來是這個意思!看的當下一直覺得好怪
咪嚕@超絕モリミュロス…
其實還有一些地方想寫 晚點再補充
阿太喜歡抱抱
還有一開始沒多久日本號的想得美其實是在叫長谷部
跟中間審跟三日月其其實只是說那個時刻要到來了而沒有直接說來日不長
阿太喜歡抱抱
感覺蠻多部分有一點超譯
咪嚕@超絕モリミュロス…
阿太喜歡抱抱 : 是させん還是はせべ啊? 我其實有點不肯定
咪嚕@超絕モリミュロス…
阿太喜歡抱抱 : 來日不長那邊真的很破梗...
阿太喜歡抱抱
我自己聽感覺比較像はせべww明天再進去聽聽看ww
小SAN
聽起來像長谷部+1 o.o/
咪嚕@超絕モリミュロス…
阿太喜歡抱抱 : 小SAN : 好我看完今天第二場了 確實比較像はせべ!
蹦醬
我也很在意那個來日不長……(抹臉)
咪嚕@超絕モリミュロス…
蹦醬 : 直接破梗的譯法太糟糕了qq
阿太喜歡抱抱
我比較在意的是搞不好爺爺不是來日不長
只是退休回現世老家養老阿幹嘛咒人家死掉XD
咪嚕@超絕モリミュロス…
阿太喜歡抱抱 : 回現世打槌球的愜意退休生活 說不定過年還會寫賀年卡
蹦醬
真的....畢竟只有說審神者靈力變弱所以要換人了,說不定命還常著啊XDDD
咪嚕@超絕モリミュロス…
不過看到三日月那個表情...真的就是訣別啊...
載入新的回覆