毛果~卵爛廢毛
Chun-Mei Chuang
最近看到的某些翻譯,讓我看到的已經不是隱憂,而是危機。我認為台灣有翻譯的危機,而且這個危機乃是連接到更大的學術及普遍教育的危機。前幾天我談過《半個地球》的一些翻譯問題。早先我也談過《群的征服》的若干商榷。今天我發現必須講一下《人類存在的意義》這本中譯。
掰噗~
(p-tears)
霧島翔⚡屮(●∀´)屮⚡
中文不好+1
gnezdniwde
這個例子我覺得最嚴重的是生物不好
毛果~卵爛廢毛
gnezdniwde
人笨凡事... (X
毛果~卵爛廢毛
噗想活了
gnezdniwde
想到小時候貢獻了好多書架和書錢給洪蘭的譯作 不知道默默吃了多少垃圾 也很噗想活

所以說根本不是最近嘛。而且翻得差還是一樣賣得好啊。 啊啊噗想活惹
毛果~卵爛廢毛
人生很難怎麼辦
毛果~卵爛廢毛
gnezdniwde
只好去吃飯
毛果~卵爛廢毛
剛剛吃了新開的炸雞店 乾 超貴 又不怎麼樣 想死
毛果~卵爛廢毛
對不起我不應該背叛經常去的鹹酥雞 這個月內不會再吃了
*明芙*
其實, 有些鍋是譯者揹了, 但可能是編輯打造的鍋, 這也只有當事人知道了.
亞當@需要時光器
學術書最大的問題是出版社不願意花錢找審閱
毛果~卵爛廢毛
*明芙*
找審閱也要找對人, 對的人不一定是有名的教授, 但要有專業和負責的精神, 校比自己翻還累啊
亞當@需要時光器
這還滿麻煩的
要先找到一個程度本來就尚可的翻譯
搭配一個不會亂改專有名詞只會改中文且好溝通的編輯
再配一個很清楚專有名詞的審稿
花費的時間跟金錢都...
但出版現況...
*明芙*
「我們的物種」或「我們這個物種」(our species)一律簡化為「人類」<< 那,The Naked Ape也要改叫人類了......
沒有人
我也覺得是生物不好的關係
載入新的回覆