激㊣為せば成る
說實話到現在我都搞不懂"接地氣"的意思
激㊣為せば成る
如果是"本土味"的意思的話
激㊣為せば成る
那就用"本土"這個字眼就好啦!!!!!!!!!!!!!
激㊣為せば成る
接地氣、
阿是接電線喔!!!!!!!!!!!!
小洛🍀
應該是指埋在地下ㄉ煤氣管ㄅ
激㊣為せば成る
小洛🍀 : 在中國就是指類似於"本土"的意思
看破不說破
我覺得不是本土味欸
我覺得是類似某人某物可能很高冷很仙女可遠觀不可ry,但其實意外是平易近人的,這種感覺。
看起來像是住天上的,但其實是能通地上的
激㊣為せば成る
看破不說破 : 喔喔喔原來如此
小洛🍀
我知道意思啦wwww話說翻譯過來不就是親民嗎(
百樓.exe
就是親民~~覺得媒體都用到快忘了親民這字了
沒有架子也可
激㊣為せば成る
小洛🍀 : 百樓.exe : 我唯一討厭的中國用語大概就是這個接地氣了、、、
Persha
話說黨八股也是一種新中文 不過我蠻想學起來反酸五毛
孤獨のArcher
除了中國人,我只有看香港人這樣用過耶
台灣有人會用嗎?
激㊣為せば成る
孤獨のArcher : 網路新聞或一些文案
看破不說破
對親民XDDDDDD乾我語文真的很差(rofl)
看破不說破
是說我覺得人民受到影響使用中國用語我覺得無所謂
但是新聞我覺得不可以,一用中國用語我就覺得專業度↓↓↓↓↓↓
激㊣為せば成る
激㊣為せば成る
ted : 確實Q___7Q
ted
我覺得用中國用語只是一個表面上的結果,原因是一直看中國的東西,長久下來很難不受影響,而且其實語言某個程度下就是文化思想的一種表現
百樓.exe
我爸也會傳中國文章
我覺得現在很可怕的是他們還會轉成繁體...
激㊣為せば成る
百樓.exe : 對,轉了繁體之後要從用語才能判斷是不是中國發的
載入新的回覆