COS
: 剛剛是我沒有回清楚,我的意思是說有些華北(其實華南人也有)會分不清楚Mandarin(官話)與Chinese(中文、漢語)兩種概念的原因,往往是因為他們認為Mandarin就代表著全漢語,所以會分不清楚,還會認為「所有漢語族都是漢語方言」甚至「所有方言都是官話的方言」。事實上漢語族底下包括了多種語言如:官話系(包含南京話、北京話、天津話、PRC普通話、ROC國語、星馬華語)、粵客贛語群(包含廣東話、客家話、江西話;三者無法互通)、吳語群(上海話、蘇州話等,裡面也有很多不相通的語言)、閩語群(閩南語、閩北語、閩東語、莆仙語、瓊雷話;互相不通)。這些都是漢語族,有時亦稱漢語變體,但統治者出於政治的因素,所以會全部打為「方言」。
台灣人講中文不講CHINESE/中国語,
是講Mandarin!!!!
Mandarin - 维基百科,自由的百科全书
好啦其實就是中文啦只是稱呼不同的而已wwwwww
但是對不喜歡直接連結到對岸字眼的人來說,滿大人(X)是個很好用的單字........
其實Mandarin跟"滿大人"是個碰巧出現的諧音而已
就算會講也不敢講啦ww
「台灣語言」(Taiwanese languages)則就包含了台灣境內的所有語言,包含了原住民諸語、台語、客語、福州話、ROC國語等等。
可以用台灣華語來翻譯
好吃台語ほちゃっ、華語はぅち、はぅつ。(粗體表示送氣)
我比較驚訝的是這個IG限時間知道台語飯是清音p,卻沒發現"好食"的"食"應該是清音而非濁音(雖然"食"的中古漢語適濁音啦)
另外日文維基也有台灣華語的頁面:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/台湾国語
Chinese就是中國人使用的語言,所以在國外我會比較prefer用Taiwanese,台灣人使用的語言(奇摩子上身
嗯,那是因為他們的母語就是官話,只是發音和用詞會和普通話不太一樣。不要太講究的話,可以以把普通話、台灣的國語都看成官話(廣義)的一種人造方言、他們的母語則是官話的另一種方言。
(順帶一提,這就是為什麼南方人的口音各地不同、但是對台灣人而言比較好懂,北方人的話則是口音都很像但是都聽不太懂:因為南方人是先學了一種語言(廣東話、上海話),再學另外一種語言、北方人是先學了當地的官話方言,再去修成標準的普通話
結果就是南方人學到的是帶口音的標準普通話、北方人學到的是混有在地方言的普通話,那當然是前者比較好懂)
(嗯對,我不覺得上海話或廣東話是同一種語言的不同方言,而是分屬吳語跟粵語底下的兩種語言)
然後上面有人說的洗腦,我覺得倒不是,那是因為他們生活周遭就只有不同口音的官話,分得出區別才奇怪吧
国語 (中国語) - Wikipedia
如果單指中華民國政府指定的華語,就是「國語」,那就是
如果講的是具有台灣腔的國語,那就是
這裡也是用mandarin來區分
比較中性,人家也比較能夠理解中間差異
順帶一提mandarine是一種很好吃的小橘子,並不是中文的陰性名詞(#
遇過最失禮的是直接用不知道誰教的Chinese跟我對話然後還直接問說難道我不是Chinese嗎