恩紙 ‎ ꪔ ‎
有些還滿好笑的.....台灣明明以前就有用現在少用了就變中國用語
玥☆無人島島民代表
我最受不了的其實是動畫稱動漫
樋口(´∩ω∩`)🎞️
恩紙 ‎ ꪔ ‎ : 我也是記得有些以前就有在用啊…
我也是很早就講幼稚園,這不是中國用語吧?
樋口(´∩ω∩`)🎞️
玥☆無人島島民代表 : 最傻眼是有遊戲就硬給我這樣翻,眼神死。中國簡體內容直接翻繁體吧
恩紙 ‎ ꪔ ‎
連衣裙跟連身裙的舉例也是讓我一頭霧水
請講灣批斯(ㄍ沒人這樣說
玥☆無人島島民代表
樋口(´∩ω∩`)🎞️ : 任天堂遊戲簡體和繁體用字會不一樣喔
動畫就動畫,會動的漫畫是拿漫畫當素材,做2D晃動吧
樋口(´∩ω∩`)🎞️
恩紙 ‎ ꪔ ‎ : 可是這個我也是淘寶崛起的時後才開始常聽到欸,不就是一件式洋裝?真要講要說連身洋裝才對吧!🤔
樋口(´∩ω∩`)🎞️
玥☆無人島島民代表 : 我實在是受不了怎麼連動畫跟漫畫也分不清,我這個非常無法接受。

可能想說「由漫畫改編的動畫」就這樣縮減成「動漫」吧,超想說你們中文字已經縮減很多了,用語就還是好好分清楚吧
恩紙 ‎ ꪔ ‎
動漫不是動畫+漫畫類的簡稱嗎XDDDDD
動漫展(?)
把動畫翻動漫的話,漫畫黨情何以堪
樋口(´∩ω∩`)🎞️
恩紙 ‎ ꪔ ‎ : 中國人認為這詞是動畫啊,會動的漫畫。
動漫展完全OKㄚ!
恩紙 ‎ ꪔ ‎
不過連衣裙跟連身裙跟洋裝我在淘寶上都看過欸....難道不久後這些都會變成中國用語呼籲大家不要使用嗎 (thinking)
就是有些同義詞而且說法差不多也不需要前後文的會覺得也沒差吧(?)
比如橡皮擦擦布擦子之類的大家聽到就知道是啥

不過什麼打底褲衛衣襯衣之類的比較有問題(到底是啥???)
恩紙 ‎ ꪔ ‎
但是充電寶有一種擬人的感覺我覺得很可愛 (rofl) (雖然不會這樣講)
自稱寶寶也是中國來的不過我覺得很可愛所以會用
&我覺得自己知道在使用字詞的時候知道哪些是中國用語,有這個自覺的話用了倒是沒差(跟小一輩說話的話我就會注意ㄌ因為他們根本不知由來會學著用不太好)
樋口(´∩ω∩`)🎞️
恩紙 ‎ ꪔ ‎ : 我覺得是「稱呼」不行,「組合」可以。意思是說,台灣給予在該行為/事物上的命名不同,可是如果用在其他上面,仍是有類似的組合搭配。

其實衣服之類的稱呼我認為沒有太大差別,倒是用在資訊或數位科技上面的,我比較不習慣。

現在想區別一部分可能是不想又餓被語言同化吧🤔所以才提倡大家用語分開,我又也覺得不用太矯枉過正,適度就好了吧。
許太太朴媽媽
只有我覺得超級無所謂嗎www但是我還是不喜歡被人叫小姐姐或親
樋口(´∩ω∩`)🎞️
許太太朴媽媽 : 可是我有時候會叫親欸😣 就親愛的縮寫😂
許太太朴媽媽
樋口(´∩ω∩`)🎞️ : 我願意讓你喊wwww(結果還是看人
載入新的回覆