御守(ΦωΦ)ノ
https://images.plurk.com/3vCrMDehSXOYn2tVyswx5e.jpg
本日最胃痛wwwww
御守(ΦωΦ)ノ
でも勉強になりました。
御守(ΦωΦ)ノ
稍微離題。真心覺得企業如果需要和外商交涉都應該有一組2~3人編制的翻譯團隊,一個人就能因應兩種語言轉換的強者不少,但是涉及正式文書或專業領域依舊能夠應付自如的其實沒那麼多啊……找個母語人士來審稿不是有保障很多嗎?
NEMI
真正能做到那樣的日本人不多,至少我目前在打雜的公司就沒一個能達到圖上標準⋯⋯⋯
NEMI
也許因為是小公司的原因⋯⋯⋯
NEMI
離題,我個人超級喜歡用漢字例如頂きます,還有圖中所指出的錯誤致します,我覺得我根本漢字愛用者
御守(ΦωΦ)ノ
NEMI : 非日籍人士要做到就更困難了XD 所以我才更加覺得需要有母語人士把關,至少確保翻譯出來的外語是外國人看得懂的外語(炸)
御守(ΦωΦ)ノ
致します我也愛用漢字……不過需要湊字數的時候例外 (griltongue)
NEMI
御守(ΦωΦ)ノ : 我現在校正的時候,有些翻譯者讓我很想扣他錢,像是把一座山翻成一個山的翻譯者。

漢字問題我覺得有些是因為時代不同,導致習慣不同,但我真心覺得是否是日本人自己不想寫漢字而已
只是顆韭菜
看了真的超胃痛,但又很想能夠把這種能力應用自如,雖然使用對象僅限於日本人....
子珩(¯(∞)¯)
是不是不在常用漢字裡的都不會用漢字啊?我記得有一個清單。大概是反正寫了也很少人看得懂的感覺
御守(ΦωΦ)ノ
NEMI : 如果這種錯誤都可以出現的話那不如找我翻啊wwwww 我有自信不會翻出奇怪的中文但可能會誤解日文
日本人習慣使用的漢字應該會越來越少,近年覺得輕小說裡面的注音似乎有越來越多的跡象XD
御守(ΦωΦ)ノ
只是顆韭菜 : 偏偏要應用到能讓日本人認同大概是世界上數一數二的難事……
御守(ΦωΦ)ノ
子珩(¯(∞)¯) : 我好像也看過類似的清單,有些漢字甚至直接在後方註記已經不使用了?
NEMI
御守(ΦωΦ)ノ : 我們公司費用低廉我不想害你 :'-(不過如果妳想詳細我可以私噗你!
目前繁體字都是我跟另一位台灣人前輩校正確認~~~
御守(ΦωΦ)ノ
NEMI : 不好意思,但我實在很好奇目前日本的翻譯行情,如果不會讓妳感到不愉快的話我們可以私下偷偷聊一聊嗎?(blush)
NEMI
御守(ΦωΦ)ノ : 好哇!如果可以讓你參考的話!我也好奇台灣價位!我們可以交流一下!
載入新的回覆