蛋@身心受創ヨーソロ
[閒聊] 野良與皇女與流浪貓 官網根本大爆炸 [閒聊] 野良與皇女與流浪貓 官網根本大爆炸

這個翻譯要失業了,我們跟社長說這人根本台灣之恥,然後修正後的官網會儘速上線,還希望笑到噴飯的朋友們,如果有來台北電玩展,還能來駐足賞光
我們在 世貿三館 B2C Zone A761 1.25起 四天1000-1800喔
ɪᴛᴇᴍx / 道具
什麼, 原來真的是翻譯翻的喔?
大野狼@日中翻譯😴
還以為是google翻譯XDDDDDDDDD
桑萬@M團箱推中
哇靠wwwww
SOS★CWT69★D2C37
肚子好痛,居然不是機翻嗎
SOS★CWT69★D2C37
其實要失業的是這人主管吧這根本沒審查把關
願世間所有的相遇都是久別重逢
你害我在公司笑出來了www
蛋@身心受創ヨーソロ
社長說他們都不懂中文,外包出這種笑話,他們對台灣的消費者非常不好意思,他們會盡快開社內會議,確保翻譯品質。
蛋@身心受創ヨーソロ
Small_Apple: 我沒公開講出來就夠有意思了。
ɪᴛᴇᴍx / 道具
那遊戲內文怎麼辦...w
つるや黑暗大陸的驕傲
ɪᴛᴇᴍx / 道具 : 更新檔吧www
(´∀`)Hosiyamaだよ
對啊遊戲內文這樣不就要整個重弄
ɪᴛᴇᴍx / 道具
つるや黑暗大陸的驕傲 : 更新這動作不難, 但是文本跟 (´∀`)Hosiyamaだよ 講的一樣大概要重弄啊ww
大野狼@日中翻譯😴
遊戲內文是同一個人翻譯嗎!?
蛋@身心受創ヨーソロ
應該會重弄吧,大家的吐槽我有翻譯給社長聽
蛋@身心受創ヨーソロ
松鼠國大王.sql
翻譯真的是良心事業
霜月リン@和装いいぞBOT
除了吃飯 蹲馬桶也不能看噗... 隔壁一定以為旁邊是瘋子
大野狼@日中翻譯😴
蛋@身心受創ヨーソロ : 那真的要打掉重練, 會很辛苦
(´∀`)Hosiyamaだよ
那完蛋了......社長要有延後半年上線的覺悟
蛋@身心受創ヨーソロ
松鼠國大王.sql : 對啊,他亂翻日本人都沒發現
HinaKen
(´∀`)Hosiyamaだよ : 修改跟重弄價錢不一樣XD
666瓢 阿炎鼻炎,捏~
這個可是大工程啊……
(´∀`)Hosiyamaだよ
HinaKen : 真的!怎麼算都是修改吃虧!
大野狼@日中翻譯😴
這種狀況錢就很難算
實際作業一定是重翻, 但成本/發包/合約上到底應該算翻譯還是算校譯...
大野狼@日中翻譯😴
還要考量發包成本
松鼠國大王.sql
校稿價錢差很多,我以前接過一次,以後都不想再接了
仰 望 星 空 派 大 星
哇塞釣到大魚惹
松鼠國大王.sql
這種程度的誤譯只能重新翻譯了吧
miyalh@山羊
難怪我覺得有些看起來不是機翻....XD
願世間所有的相遇都是久別重逢
miyalh@山羊 : 專業的來了
蛋@身心受創ヨーソロ
奧特斯
那能跟社長建議一下
NS版也順便中文化嗎
Narumi.log
哇噻這個好厲害wwww
蛋@身心受創ヨーソロ
奧特斯 : 好啊,其實展覽期間,有興趣的朋友都可以來跟社長聊天喔
金@問就是氣貫長虹!
蛋@身心受創ヨーソロ
Narumi.log : 超專業
仰 望 星 空 派 大 星
奧特斯 : 歡迎大家來攤位逛逛
大野狼@日中翻譯😴
搞不好是機翻後再潤過
未染.20%
哇、哇塞
B.S
本來看是覺得意思勉強有到、但選字和文法超爛,以為是中文很差的日本人翻的,結果竟然是中文很差的台灣人嗎
社畜戰士二代
怎看都是中文很差的GOOGLE先生邊抓癢邊在翻的東西
影詩人
這也太混ww
飛翔
午休才看到w
Persha
我都想自薦了
金@問就是氣貫長虹!
所以是譯者自薦還是公司介紹?看起來很像是前者
Seeker@隻狼から逃げるな
這種慘狀基本上是要重翻了(合掌
蛋@身心受創ヨーソロ
飛翔 : 嘿,工讀生,你可以自己問社長
まるびん@27番下さいぺこ
大野狼@日中翻譯😴 : 中國人也不會潤成這樣吧(×)
Mr.福西
以後要不要來找我公司?至少這種宅物我還可以親自校閱
蛋@身心受創ヨーソロ
Persha : 歡迎有空來攤位聊聊天,社長很積極想進入台灣市場,我覺得他們遇人不淑orz
大野狼@日中翻譯😴
まるびん@27番下さいぺこ : 是有聽說有些翻譯會用機翻再潤一下(小改)之後交差,以避免客戶真的用Google翻譯對照
夏靜✪
為什麼這樣的人也可以接到工作w
グロスポリナー
這敢拿出來真的有凶狠到ww
グヘヘ(納夏)r.k.t
翻譯真的專不專業差很多.. ORZ
蛋@身心受創ヨーソロ
夏靜✪ : 太神啦
天知地知MIY知ʕ•͡ᴥ•ʔ
這翻譯該不會是故意亂翻的吧
飛翔
這翻譯流程感覺也有問題,翻完沒有校稿的人(?)
奧特斯
@tom11725 - [NS ノラと皇女と野良猫ハート HD ANIMATE特典版] 過了一個禮拜終...
可惜當周有事無法前往
不然就帶著NS版去請願了QQ
家用機的GALGAME市場有中文化的真的很少
最近就告別回憶跟NEKOPARA而已
如果想用STEAM進軍中文市場
身為GALGAME的玩家
希望家用主機也可以一起
蛋@身心受創ヨーソロ
https://images.plurk.com/2GAGYCIRFHRzRLT53gP7yB.jpg 我們在 世貿三館 B2C Zone A761 明起四天1000-1800喔
夏靜✪
其實辜狗翻譯很厲害的尤其是日英,現在機器翻譯強很多www
世界一メルトリリスⒹ空夜鳴
慘wwwww
Mr.福西
忘了說、敝人的翻譯公司在日本、有興趣請再跟我說
蛋@身心受創ヨーソロ
Mr.福西 : 可否私訊給我,我會轉達資訊給社長,感謝您
-ミウ-@社畜ing
我以為是日本人翻的 中文語序這樣太扯
我認識個新的galgame 代理公司 翻譯品質滿不錯的
APPLE
大野狼@日中翻譯😴
蛋@身心受創ヨーソロ : 我這邊認識的翻譯公司下的中文化團隊對這起案子也有點興趣,是否能把團隊的專案經理的聯絡方式私訊給您呢(專案經理本身沒有噗浪帳號)
春日ʚ✞ɞRuE
肝笑成智障
蛋@身心受創ヨーソロ
大野狼@日中翻譯😴 : 當然可以啊、我只是工讀生工頭,現場幫忙溝通的,有任何合作可能的資訊,我都會轉給社長知道。
大野狼@日中翻譯😴
蛋@身心受創ヨーソロ : 好的,我跟那位專案經理確認一下,晚點代轉他的訊息給您
伊達京介☆訳が分からないよ
我覺得社長需要個懂中文的幫忙驗翻譯品質阿
蛋@身心受創ヨーソロ
伊達京介☆訳が分からないよ : 這個就是他們社內事務了,我是很負責的把大家的吐槽告訴社長了XDD
伊達京介☆訳が分からないよ
蛇💡♻️爆發後收拾天蠍垃圾
這太有趣了
神亞BOT說249夜好香快去看
以為google翻的+1
家庭成員:健在XDDDDDDDDDD
S‧Amano
上班憋笑好痛苦
ダスカSSRB@しまたに
幹這是白領薪準備跑人的吧
D.W.(翅膀):「에시」
該在業界黑掉了
ζノ ・ิᴗ・ิ)🍮Cheng
想到以前PSV的P4G,翻譯就真的翻得不錯,而且有些還翻得很有台味www
阿雅
這譯者之後也是有可能找個不認識他的翻譯社繼續接外包就是了
阿雅
就看下個誰沒有編輯/校對
D.W.(翅膀):「에시」
是說DLSITE那種不知道是怎麼發包
IPAK
哇.....
影ㄟ@了無生趣的大腸菌
真想回那個翻譯"君中國語本當上手"
VD(`・∀・) :天きのこ
這應該不是日文不好的問題,我覺得是中文不好的問題xddd
丞相
這邊是編輯XDD剛好有認識譯者滿喜歡這款GAL GAME XDD翻譯品質敝社合作過沒問題~如果貴社有需要的話可以幫忙牽線...如果有需要的話啦XD|||
神月ゆうきMCS
到底是怎麼會找到這種翻譯(這種品質不配稱之為者、家)……
蛋@身心受創ヨーソロ
丞相 : 大大您好,可否私訊接案的聯絡方式,我會轉達給社長。感謝,我只是工讀生XD 實際交涉還是讓公司處理。
Xerat
這翻譯還健在嗎ww
姊鷗@人生迷宮
變成一個另類廣告了wwwwww
閉家縮
一個台灣人根本不可能打出這種中文XD 案情並不單純
丞相
其實還是有可能啦www我看過更慘絕人寰的
姊鷗@人生迷宮
會不會他又外包出去給別人
cemingセミン
我真的以為是GOOGLE翻譯
seeyeu
wwwwww
朝倉
什麼,我以為是Google 翻譯欸,
扯爆
危機分☆本斥但大
cemingセミン
曾經去世這個讓我笑很久
Persha
cemingセミン : 每個人都投過胎的嘛
加魯魯☆成為非垃圾食品
驚悚
D.W.(翅膀):「에시」
"君中囯語本当上手"
TT><
什麼,不是google
NEVEC㌠
勿忘踢牙老奶奶
Persha
想想還是私訊了一下 OwO
阿雅
他也是有可能用某種手段產生譯稿之後改一些字而已
大野狼@日中翻譯😴
蛋@身心受創ヨーソロ : 您好,剛才已經私訊回文中提過的認識的遊戲在地化專案經理的訊息,再麻煩您抽空參照
Goblin
好強wwww
危機分☆本斥但大
cemingセミン : Persha : 現在我相信神算鯊鯊鯊裡黎明他爹娘在他出生前就已經過世了這件事是真的了
S‧Amano
我去爬了一下日本官網,真的是寫家人健在XDD
莫自在
身為遊戲譯者只能笑了www如果貴公司真的有誠意(有找對人)改進,等修正後的中文版上線後我一定購買支持www
Genei
這個翻譯真的只能說君中国語本当上手
包子兔
居然不是google翻譯
真的只能說君中国語本当上手
梨安子@BN爆炸健康體操
我也覺得是機翻潤過
高橋かよう@女兒服裝比我穿的貴
我的心得是
這傢伙的面試能力真強
姊鷗@人生迷宮
但這已經不叫潤過了吧,我比較擔心他的中文能力
★★ 25
貴公司翻完之後沒有做LQA嗎? 換一間翻譯公司,重翻後好好做完LQA再發售吧
布丁@躺著真好(X
身為LQA一點也不想接這種東西啊...
★★ 25
被我接到應該看一眼就推回去了吧
フランチェスカ
曾經做過雜誌和遊戲翻譯的看到這個頭好痛
野良, 扁尾。
你們不說我還以為這翻譯跟野良什麼的都有仇 XDDD
月光花子
同樣身為偶爾需要找日文譯者的編輯很想知道這個人的名字...
まるびん@27番下さいぺこ
野良, 扁尾。 : 遊戲男主角出來抗議了!(×)
coly.dll
野良, 扁尾。 : 遊戲男主角出來抗議了!(▲)
蛋@身心受創ヨーソロ
野良, 扁尾。 : 遊戲男主角出來抗議了!(o)
🍰羽空
野良, 扁尾。 : 遊戲男主角出來抗議了!(■)
野良, 扁尾。
因為這遊戲針對性太強,我已經連像個ㄗ障愛一樣FQFQ鬼叫的力氣都沒了...
蛋@身心受創ヨーソロ
關注此次事件的噗友們大家晚安,日方社長已經確定宣傳用DEMO與官網會在1~2天內更新,野良與皇女與流浪貓 1 與 2 的 繁體中文部份 確定由未來數位接手。感謝河道上的各方專業譯者們的私訊,我會一一確認各位的意願後,將連絡資訊交給未來數位的韓老闆統籌。 也希望全新正式的台灣繁中版上線時,能請大家多多支持不吝賜教。
阿雅
(worship)
大湊の墨鏡馬尾貓提督★風見 幻
這啥東東......
Pyrogen
Google翻譯就能上任wwww
4Luruxy
請問可以轉嗎?
HAYASIGAWA
講真的要是遊戲特典送現在這個版本的翻譯的話感覺會很有意思(?
蛋@身心受創ヨーソロ
4Luruxy : 隨意喔
蛋@身心受創ヨーソロ
HAYASIGAWA : 別www
ɪᴛᴇᴍx / 道具
危機就是轉機 XD
黄 忠
建議春風將這神翻再翻譯出日文版 連貼兩次都出現錯字的我沒資格笑別人 Q<>Q
蛋@身心受創ヨーソロ
已經更新的繁中官網
"野良與皇女與流浪貓之心" for Steam
蛋@身心受創ヨーソロ
明起販售的商品目錄
@lcoavte - [工商] 株式会社TOKYOTOON 1.25~28 1000-1800 四天在世...
歡迎大家來攤位逛逛
奧特斯
辛苦了
野良, 扁尾。
能不能請這主角不要叫ノラとと!!
阿尼美
イブリース
南無阿彌陀佛
蛋@身心受創ヨーソロ
奧特斯 : 你的問題我有幫你問了,看來是主機商的問題,日本國內限定跟國際版本的審查標準差非常多,所以很難往家用主機上走
蛋@身心受創ヨーソロ
所以是SONY跟任天堂的鍋
奧特斯
好的,謝謝
姊鷗@人生迷宮
改過突然覺得沒特色了
蛋@身心受創ヨーソロ
高橋かよう@女兒服裝比我穿的貴
這中文程度已經爛到比機翻腦補的小說還要慘了
路可☆臭DD
家庭成員:健在 那邊是正常的嗎wwww
ɪᴛᴇᴍx / 道具
路可☆臭DD : 健在是沒錯的, 至少原本就這樣寫w
https://images.plurk.com/3J8jq7SNMzLr2XdWLAFcsE.png
大野狼@日中翻譯😴
如果原翻譯當特典應該超級有搞頭的XDDDD
蛋@身心受創ヨーソロ
我突然想如果要翻成中文,是不是要寫健全啊...
阿雅
存命
路可☆臭DD
官方wwwww
ɪᴛᴇᴍx / 道具
姊鷗@人生迷宮
健在不就是健在嗎(?)中文也是健在沒錯吧
姊鷗@人生迷宮
我祖父還健在,祖母已仙逝
蛋@身心受創ヨーソロ
姊鷗@人生迷宮 : 好像也有道理
梨安子@BN爆炸健康體操
查了一下日文的家族健在就是健在的意思
高橋かよう@女兒服裝比我穿的貴
健在沒用錯 不然你要用在世嗎
姊鷗@人生迷宮
家族:都還活著
高橋かよう@女兒服裝比我穿的貴
四肢健全
姊鷗@人生迷宮
大野狼@日中翻譯😴 : 我現在覺得這個翻譯可以當一個版本......
イブリース
Family is dead or alive
巴魯★こよの助手くん
家族:全員活跳跳
ɪᴛᴇᴍx / 道具
家人是生死格鬥
姊鷗@人生迷宮
イブリース : XDDDDDDDDD
つ/̵͇̿̿/’̿’̿ ̿鎖孔
不怕被改姓做羅拉
4Luruxy
雖然原文是健在沒錯,只是沒人會這樣介紹就是了
🍰羽空
全家福
蛋@身心受創ヨーソロ
https://images.plurk.com/42y4SaafVzbgv9R8EJ7Emi.jpg https://images.plurk.com/4DLFDVRVIwI6OClP5WCwZH.jpg 歡迎大家來逛逛
ダスカSSRB@しまたに
蛋@身心受創ヨーソロ
https://images.plurk.com/TgwzCCjyMfhB2Ce1KX9W4.png
蛋@身心受創ヨーソロ
https://images.plurk.com/48968ib4bGBR7Pbs1LB9Wr.jpg https://images.plurk.com/1IEzaHZnQtx9NNhVw16a7w.jpg https://images.plurk.com/4V42VrImz2gkzRqLfUgOwS.jpg
蛋@身心受創ヨーソロ
如果有雙北市民看到公車廣告的話,可以拍照上傳給我們看看嗎? 社長說他都沒有看到wwww 應該是今天開始上路
奧特斯
蛋@身心受創ヨーソロ :
等一下
這回答怪怪的
所以Steam版要直接賣R-18版的意思嗎?
奧特斯
不然說的好像家機沒辦法上一樣
明明家機版就賣了啊XD
つるや黑暗大陸的驕傲
蛋董在現場?
蛋@身心受創ヨーソロ
奧特斯 : 沒啊、steam應該是健全的版本
蛋@身心受創ヨーソロ
loveindog: 因為蘿吧
蛋@身心受創ヨーソロ
つるや黑暗大陸的驕傲 : 對啊,你還陽了?
mamoru(小守)
今天才看到這噗,昨天在板橋有看到公車車身廣告唷!(現在人在新竹)
蛋@身心受創ヨーソロ
奧特斯 : 不是家機沒辦法上、而是如果要賣日本以外的話,審查基準會嚴格很多
伊達京介☆訳が分からないよ
蛋@身心受創ヨーソロ : 可以看官方STEAM要不要賣DLC R18 PATCH XD 現在Steam可以賣R18 還可以步兵R(日本地區不行)
🍰羽空
R18可以 但蘿莉不行?
蛋@身心受創ヨーソロ
🍰羽空 : 應該是既往不究?遊戲界都在觀望的感覺。
伊達京介☆訳が分からないよ
是的 你問西方那群SJW(ry
つるや黑暗大陸的驕傲
ɪᴛᴇᴍx / 道具
西方人的眼睛全亞洲都是蘿!
奧特斯
蛋@身心受創ヨーソロ :
這樣steam版沒有意外就是家機版本的再移植了
仔細想想才發現中文版網頁跟家機版網頁是用同一種頁面
第一次知道中文版的審核比日本還要困難
但是應該只有PS那邊比較麻煩才是(?
家機版沒辦法推出中文版實在蠻可惜
尤其是看到公司如此看重這次中文版的實地宣傳
還祭出應該是台灣史上第一個Galgame公車廣告
如果有家機中文版
還能夠在台北地下街等目標客群出沒地宣傳
像之前告別回憶跟New game的家機遊戲都有店頭宣傳刊物,應該能更好推廣吧,畢竟只推出Steam版也沒辦法在電玩店宣傳
神月ゆうきMCS
steam真的很嚴,特別是對羅麗。我翻譯的這個遊戲,沒有直接,而是非常間接的稍微有一點那要素就被撤下來。
全年齢向けノベル『いえのかぎ』Steamから削除―“ペドフィリアをターゲット”と判断 | Game*Sp...
飆個飆
健在覺得奇怪,應該是台灣人在填自己資料的時候不會在家族成員那欄寫「健在」。
爺爺奶奶爸媽兄弟姐妹有哪些照實寫,寫三代同堂也可以,寫健在總覺得很奇怪。就像別人問你家人有誰你回都還活著很怪啊XDDDDDD
姊鷗@人生迷宮
可是就算是日文,在家族的「介紹欄」這樣寫就有點奇怪了吧,不然應該要講「家族全員健在」嗎 (?)
溜溜球
原作就這樣寫了
大概是因為前面幾個女角都沒有爸爸所以這邊延續下來表示雙親健在吧
卡茲咪@兔角同盟
https://images.plurk.com/6t09lVB31pq37ySXGAulr0.png
賣溝靠夭"健在"了 日文官網就是長這樣
4Luruxy
這不是翻譯的問題,而是一開始就很奇怪了

就像有人問你有幾個哥哥,你回答兩個都還活著,雖然沒有問題但人家會覺得跟你講話像在踩地雷

除非日本官網的健在表達是別的意思,不然光和其他女主角比起來就是很明顯的異常
''三毛貓''・狐狸兔
那不然眼前的文本就只有寫這樣這個健在各位會怎麼翻。
🍰羽空
先去問社長
4Luruxy
有沒有人提出的問題吧
像是黑木是獨生女這一點也沒人提出啊
★★ 25
如果覺得健在很奇怪,那也是日方那邊的鍋啊。日文原文就是健在,翻譯總不能自己超譯吧
''三毛貓''・狐狸兔
★★ 25 : 同意。
除非有辦法可以和日方詢問、或是有其他參考資料,不然也只能照手上收到的文本辦事啊。
4Luruxy
在這邊提出也是好事,有機會讓日方知道我們的疑問
布丁@躺著真好(X

...通常會這樣寫蠻有可能是故意的,可能單純只是一個梗罷了。對這種翻譯第一時間都是去看原文,可以的話了解故事世界觀,角色背景之類的再說奇怪會比較好。
布丁@躺著真好(X
不過翻譯錯誤,語順錯誤跟錯字不能忍。
飛翔
微妙不能說翻錯啦,只是通常日文隱含意思是代表父母都在。
★★ 25
健在一詞頂多算是C Bug實在不必如此糾結⋯⋯(要是我看到有人把這個當Bug報上來八成會翻白眼
蛋@身心受創ヨーソロ
你們不用爭論了,我問到超搞笑的回答
蛋@身心受創ヨーソロ
社長說:日本人也覺得怪啊,可是腦袋怪怪的編劇做的奇怪遊戲,我們只能尊重wwww
布丁@躺著真好(X
布丁@躺著真好(X
(笑爆
蛋@身心受創ヨーソロ
然後社長翻了第一作的角色介紹給我們看,真的各種神秘的家族構成,請大家當成編劇的特色吧XD
神月ゆうきMCS
多分一種のキャラ作り
梨安子@BN爆炸健康體操
腦袋怪怪的編劇wwww
★★ 25
以前常看到的狀況是:
「欸這裡好像怪怪的。」
「哪裡怪?怎麼個怪法?」
「就⋯⋯好像沒那麼常用用⋯⋯」
「那你看得懂嗎?不改整個遊戲會進行不下去嗎?」
「也不會,看是看得懂⋯⋯」
「那就維持原樣。」
蛋@身心受創ヨーソロ
梨安子@BN爆炸健康體操 : 這個是稱讚啦(肯定
グロスポリナー
腦袋怪怪的編劇ww
絕對是稱讚沒錯
coly.dll
怪怪的……怪怪的……怪怪的……(回音
4Luruxy
不要 質疑 你的 編劇 WWW
川🍼
怎麼看都是梗啊ww
蛋@身心受創ヨーソロ
官方帳號出來囉、有興趣的朋友歡迎加粉絲喔
tokyotoon [tokyotoon] on Plurk
4Luruxy
久等啦!
蛋@身心受創ヨーソロ
因為是社長親自管理,所以暫時只有日文喔,steam中文版也會因為翻譯重製會慢一些,相關消息還請大家關注官方帳號喔
イブリース
辛苦了,祝順利!
大野狼@日中翻譯😴
祝順利
載入新的回覆