安久🥄🌽🏮☄️🍃
https://images.plurk.com/3O6GMFrnzlOF8oONLIq9ZX.png
想個解釋想了一小時還不知道怎麼打
安久🥄🌽🏮☄️🍃
翻譯就隨他去
可是這原文冷笑話怎麼解釋啊
馬克零@累翻
我覺得諧音冷笑話超難翻譯的 XD
安久🥄🌽🏮☄️🍃
馬克零@累翻 : 翻譯我們完全放棄
現在只是卡在要怎麼解釋這段原文
安久🥄🌽🏮☄️🍃
https://images.plurk.com/6pPgXDkvxtpjF87bz8oATd.png
我們這段翻譯完全是給他放棄治療
柊🐤
到時候也要一起來哦

因為是玩語尾的冷笑話
而且一緒在加不加に之下可以解讀成一起或共同行動
柊🐤
而且也符合到語尾才轉折這點
柊🐤
中文上還多了個在意
電漿@MetalHead
17直播葉配?
安久🥄🌽🏮☄️🍃
柊🐤 : 我剛剛跟人討論了一個半小時
到現在還不知道怎麼做
柊🐤
反正提供個選項啦 我覺得可以
安久🥄🌽🏮☄️🍃
等等
一起或共同行動 <--不是一樣的意思嗎
柊🐤
不一樣啊 前者指要是待在同個空間就算了 後者需要有動作
柊🐤
應該說共同行動的話範圍更廣
安久🥄🌽🏮☄️🍃
嗯...
柊🐤
反正原文就是玩這種兩次近義和語尾音的冷笑話
安久🥄🌽🏮☄️🍃
冷笑話難翻是一回事
解釋起來很累是另一回事
安久🥄🌽🏮☄️🍃
柊🐤
本来は「一所」〕
① 行動をともにすること。 「帰りはいつも-だ」 「 -にしかられた仲」 「葉子は…云ひ出された時から-する下心ではあつたのだ/或る女 武郎」
② 一つにまとめること。 「全部-に包んで下さい」
③ 同じであること。 「入社したのは-だ」 「あいつと-にしないでくれ」
④ (「ご一緒する」の形で)同行することをへりくだっていう。 「駅までご-しましょう」

很模稜兩可的定義
柊🐤
安久🥄🌽🏮☄️🍃
載入新的回覆