▷退紅◁
@remarkNote
Sun, Jan 6, 2019 3:21 PM
1
▹1/6 Diary◃
[中字]BTS(防彈少年團)-Answer:LOVE MYSELF
或許比起去愛某個人
更困難的是愛著你自己
▷退紅◁
@remarkNote
Tue, Jan 8, 2019 3:51 PM
工作太忙,這周有太多待辦事項,偷點零碎時間把想寫的東西一點一點發上來。
▷退紅◁
@remarkNote
Tue, Jan 8, 2019 3:53 PM
▹▹▹ ▹▹▹ ▹▹▹ ▹▹▹
▷退紅◁
@remarkNote
Tue, Jan 8, 2019 4:01 PM
▹關於〈行過死蔭之地〉
其實是一本書的名字。
勞倫斯.卜洛克的推理小說,原文書名A Walk Along the Tombstones.
直翻成中文大概會是類似「走過墓碑/墓石」那樣的意思吧。
不重要的順帶一提。
2014年連恩尼遜主演的真人電影版,不知為何片商把電影名稱翻成「鐵血神探」
這個翻譯品味讓我氣到現在。
▷退紅◁
@remarkNote
Tue, Jan 8, 2019 4:06 PM
我想在自介文裡說的事情有很多,花了長長的篇幅,至今卻依然很不確定自己到底都說了些什麼。
不光是一篇自我介紹而已。
比起昭告天下「嗨,我是新入坑的阿米」,更想說的話應該是,「嗨,我是個被防彈少年團救了一命的人,請聽聽我的故事。」
▷退紅◁
@remarkNote
Tue, Jan 8, 2019 4:09 PM
[ARMY] 行過死蔭之地(演唱會奈米雷)
▷退紅◁
@remarkNote
Tue, Jan 8, 2019 4:10 PM
▹▹▹ ▹▹▹ ▹▹▹ ▹▹▹
載入新的回覆
或許比起去愛某個人
更困難的是愛著你自己
其實是一本書的名字。
勞倫斯.卜洛克的推理小說,原文書名A Walk Along the Tombstones.
直翻成中文大概會是類似「走過墓碑/墓石」那樣的意思吧。
不重要的順帶一提。
2014年連恩尼遜主演的真人電影版,不知為何片商把電影名稱翻成「鐵血神探」
這個翻譯品味讓我氣到現在。
不光是一篇自我介紹而已。
比起昭告天下「嗨,我是新入坑的阿米」,更想說的話應該是,「嗨,我是個被防彈少年團救了一命的人,請聽聽我的故事。」