鴨鴨👟灰二不足
其實我覺得有些倒是還好,有些台灣沒有的用詞,我覺得用起來就像外來語一樣,就講著玩很有趣,不過我的確只有在搞笑的時候會故意用這些字,像是"不給力、不科學"之類的
@blackzerosky000 - 接地氣(草根)、水平(水準)、質量(品質)都是中國用語呦。我最討厭...

不過好像很多小朋友們因為長期接觸中國綜藝 還有日本動漫或美劇翻譯,已經很難跟中國網路用語分割了吧?我雖然看一卡車左岸小說還有美劇翻譯啦,但我還是分的蠻清楚的XD
爆肝王瑪踢法
我覺得沒差,畢竟語言是活的,用不同語言都會影響,何況同樣的語言?能夠達到更好更適切的意境就可以了
🐑✨黑咩🐑✨
我倒是真沒有太喜歡中國一些用語!! 而且真的太多了~~XDDD 對一些稱呼,我也是以台灣這邊為主啦! (雖然部分都流行語吧~)
鴨鴨👟灰二不足
爆肝王瑪踢法 : 同意!我覺得講早安跟morning或早上好都一樣XD

我有時候還會講buon giorno,義大利人認證過的標準哦XD <喂
cloudialee
偶像用語沒幾個看得懂XDDD
鴨鴨👟灰二不足
cloudialee : 私生飯之類的哈哈哈 不過好像也是從韓國過去中國的外來語XD
爆肝王瑪踢法
鴨鴨👟灰二不足 : 摸您!(趁亂摸鴨毛)
鴨鴨👟灰二不足
爆肝王瑪踢法 : 朕不讓你摸就不能摸
🐑✨黑咩🐑✨
只是看小說等都要想一下XDDDDD (像是土豆等這種~我還是都要記得他是馬鈴薯WWWWW
愛莉•ω•
就是不一樣才會覺得有趣、使用,語言是活的~
饕餮👹芝芝
本來也會排斥,但後來覺得用起來更貼近想表達的意思就會用,日常生活中也有蠻多英日外來語的啊,大概是這種感覺(要說國情問題的話,我自己是覺得不會被影響啦)
然後個人認為草根跟接地氣有種微妙的不同,「草根」這個詞已經被講到變成一個很學術語言的感覺,現在講草根已經完全不接地氣了XDDDD
饕餮👹芝芝
底下有人說「腳本」類似於台灣的「劇本」這兩個不一樣吧?有些格式上的差異?
鴨鴨👟灰二不足
看地方吧?影視產業就是劇本,如果是coding就是script,但這個中國是翻腳本沒錯,我不知道台灣怎麼翻XDDDD
鴨鴨👟灰二不足
好像也是腳本XD
鴨鴨👟灰二不足
nekoprpr: 哦哦,謝謝!因為我都直接講scripts XD!
🐑✨黑咩🐑✨
語言雖然是活的~ 不過如果一直同化下去...好像就會被潛移默化! 或許有些人是這種感覺吧! 不過一些詞真的很容易轉化成中國用語了!!
初★這個我要
適度吧,雖然我有時候聽到一些很明顯的也想翻白眼XDD
阿山🌵
好像戲劇節目是劇本,其他節目如綜藝之類的稱腳本,不過我之前去支援拍衛福部短片也是寫腳本啊XD
阿山🌵
然後私生飯=追私生活的飯(粉)
韓國的私生飯很可怕,出道比較多年的團體上節目都有說過一些故事,每天跟車的,等在家外面的是家常便飯,換電話馬上傳訊息來說「你換電話了呢」的,記得不知哪團說過收到照片訊息,照片內容是宿舍內部,超可怕的XDDD
鴨鴨👟灰二不足
我是在左岸小說上看到這個私生飯的名詞的XDD 我還想說怎麼一段時間沒看娛樂圈文就冒出這麼多新名詞,google後才發現是韓國那邊開始的樣子?XDDD
阿山🌵
算韓國開始嗎?可能是吧XDDD
日光杉
最近我聽到比較好笑的中國用語是大橘為重
因為橘貓都超重
鴨鴨👟灰二不足
XDDDDDDDDD!!! 橘貓受到地圖砲XDDDDDD
爆肝王瑪踢法
大橘為重wwwww
初★這個我要
https://images.plurk.com/3susl8ytHhVU2AyUx2EtaQ.jpg 只好附圖(不
鴨鴨👟灰二不足
大橘XDDDDD
🐑✨黑咩🐑✨
中槍欸大橘wwwww
載入新的回覆