長門控@世界之巔
[雜有感]
中文的文法真的是很不嚴格,尤其是在日常對話上更是如此。
所以不管你中文講成怎樣,中文使用者大概都能知道你什麼意思。
但反過來說...也就讓中文變得很難了解。
梅土
而且中文的序順不響影閱讀
★熊排
我在這裡

這個這裡是哪裡
長門控@世界之巔
大敗韓國
大勝韓國
長門控@世界之巔
這是我一點小意思
什麼意思
就意思意思
★熊排
你給我翻譯翻譯什麼叫做驚喜(
蟹餅@據說是飛天少女
成為市長的男人
掩麵
中文怎麼組合都可以
同個意思可以用很多方式表達
一句話也可以歪成很多種意思
妙的是中文母語者大部分時候都可以理解到正確的意思www
是腦內案例庫夠多的關係嗎www
賺醫藥費的艾里
就跟個外國人叫女生姑媽被白眼,但是他學中文的時候媽跟娘的意思是一樣的啊www
掩麵
姑媽wwwww
賺醫藥費的艾里
wolfhai: 無法跟他解釋媽跟娘的意思一樣但是為什麼只能叫女生姑娘
妻羽@にゃにゃにゃ~
我不要緊的
掩麵
賺醫藥費的艾里 : 媽的印象比較老 娘比較年輕?
掩麵
有時候是跟日常生活的印象的連結有關係www
掩麵
而且把媽媽叫娘是比較古時候或是而且比較中國某些地方方言的用法吧
台灣沒這習慣
如生作美玲
媽跟娘意思一樣,可是姑娘是詞語不可拆不可替換字這樣解釋呢?就跟英文片語不一定是字面上意思一樣
掩麵
而且"姑媽"有既定的意思(血緣關係的親戚)
"姑娘"是對各種年輕女性的稱呼(=小姐)
賺醫藥費的艾里
解釋完之前他很難過的要把的妹跑了嗚嗚,中文真是害人不淺
如生作美玲
就好像英文有raining cats and dogs,可是沒人在raining pussies and dogs
如生作美玲
這樣的解釋吧
德魯蛇
順序不影響閱讀不只在中文有效就是了
長門控@世界之巔
德魯蛇 : 我覺得日文可能不太有效(??
水草
好驚訝
好不驚訝
載入新的回覆