milkmother
[時事吐槽]你沒有老子,是多麼得意的事!
milkmother
我現在想想,那時真是太聰明了!
milkmother
啊不就好棒棒。

Milk Mother on Twitter
milkmother
Milk Mother on Twitter

…說反話是很高深的用法嗎?語氣,前後文,還有整個情境都能提供思考的方向。

從國中課本到網路用語,明褒實貶或是明貶實褒並不少見。
milkmother
以前上翻譯課,男同學沒看過「映入眼簾(=看見的文藝版)」的詞,於是說這段翻譯不好,被大家笑。

他該做什麼?當然是加強中文,多接觸閱讀不同類型的中文作品啊XD

就算我是中文圈長大的,也不敢說自己中文多好,因為自己語言造詣不足產生誤判,是人家的鍋嗎wwww
焰影
老實說我也覺得依照前後文,那個可愛就是調侃用的反話
加腔調的話會不會比較酸?
「你都自顧不暇了還去擔心敵人狀況,腫摸這摸口愛R」
milkmother
什麼叫「正確無誤」?

河道上彈幕上滿滿的G8鴉,第一次解釋給日本人的時候,他們的反應是:

「原來是這麼糟糕的話,對不起,我會注意不再使用。」甚至有人發推提醒日本人要謹慎。

可是在台灣,講G8鴉的人是真的討厭他嗎?

還有「傻無生」,有些人的反應就是:對不起,我覺得無生不傻。就算解釋霹靂的梗,傻有「心疼他的癡情」的感覺在內,還是覺得這是負面用詞,不是愛稱。

(………所以這個「對不起」也是反駁的起手式啊,「對提出異議可能讓你感到不快先道歉,即使這樣我還是要講…」,一種先禮後兵的概念w)
milkmother
G8鴉跟傻無生,換成日本人就無法輕易出口。

兩個文化就不一樣,中文比較重口日文比較含蓄,調整用詞甚至改用在地的成語,讓不同族群可以抓到要表達的真意,這樣的作法很常見。
milkmother
前陣子才有個偷偷說,買了作者的書,後來對他失望,大家怎麼說的?

「你買本是支持作者,才幾本書的錢就想要指揮作者喔?」

換個情境,又有人覺得花錢才是大爺了www

如果是熱門作品,應該有機會出現三種以上的中文版,到時選一套自己比較喜歡的版本收藏就好了。
milkmother
第一期第一話能立即判斷「果然真正的英雄好漢不可貌相」是吐槽並回嘴的殤叔,第二期第七話對各種吐槽(包含闖宮令人「佩服」的評語)聽而不聞……

這,才是糖之所在
milkmother
揪著一個詞開始砲夾帶CP私貨,哇這不就昕又砲感謝祭的那一套。

對了,那時也在砲可愛呢……難道可愛要跟蛇一樣變成會引來災害的禁詞了嗎XDDDD
milkmother
原始劇本第一季第九話雪鴉沒有伸手接,只顧著盯新獵物,但是霹靂拍出來的是把接人做比較強烈的特寫,盯蔑的動作放過場……這樣也叫夾帶CP私貨嗎?

可是我那個時候就比較在意凜咩互動耶,犯罪宣言出來的時候超興奮的www
milkmother
第九話無生看到小劇場後大笑,日文跟台語臺詞就不一致。

天津的無生控朋友看台版截圖,說「刺激你妹啊,這什麼翻譯?」可是看慣布袋戲表演的,對「刺激啊!」表達狂傲的作法就沒有牴觸。

(我很喜歡台版無生,因為會想到霹靂以前的黑白郎君)

用國語喊跟用台語,效果就是不一樣。你的刺激不是我的刺激依照不同語種修改臺詞是必要的。
milkmother
把可愛改成難伺候很棒,這樣殤叔就是難伺候的公主,還是雪鴉認證的(淦

只要有心處處都能廚CP好嗎?只把「可愛」當作目標,根本是見山是山的程度,用自己的程度再去揣測翻譯有推廣CP的私心,啊不就好棒棒
milkmother
還有一直拿信達雅當天條講的……

我最近看到一個中文同人漫畫,裡面用了ㄊㄇㄉ,當時還有日本網友在討論那句是什麼意思。

結果作者後來貼了日文翻譯版,直接把ㄊㄇㄉ略掉了,難道要批評翻譯得不好嗎?

但是翻譯也可能是基於這些考量選擇略過:

1.受限於漫畫的格式,全翻會顯得過於冗長

2.浪浪在原作中從來沒罵髒話,日本對於髒話的接受度低於台灣,如果照原文翻,讀者是感覺好笑呢,還是覺得這個浪浪OOC了

3.翻譯的日文程度不足以找到適合表現ㄊㄇㄉ的日文隱語,只好把信達雅放置play
milkmother
【图片】【声明】关于近期A4S热血炽焰汉化组被暗指抄袭一事【冥王神话吧】_百度贴吧

之前圍觀過的翻譯組論戰,有一方也是把信達雅當天條。
ヒノアラシ宮の火球鼠236
唉…翻譯喔……說實話翻譯本來就會兩難,當然主要翻譯要盡量符合原文,但是說實在有些除了符合原文你又要貼近我們口語(比較直白)本來就很難兩邊都能符合……尤其有些字句我們沒有但是別的語言有的話意境表達更不是那麼簡單 (以前被翻譯課荼毒過
milkmother
日本人如何委婉地表达“我爱你”?_日语单词_沪江日语

かつてTV討論番組であったのですが、遺書の最後が両親へ感謝の言葉で終わっているのをみて外国人タレントは、最後が「ありがとう」であって「愛してる」ではないのは親子関係が破綻していたに違いないという意見を述べ、それに対して多くの日本人タレントが「ありがとう」が日本人にとって親に言うI love youだと猛反論していました(私も同意です)。

以前有个电视讨论节目中提到遗书的最后以对父母的感谢结束,看到这一幕的外国艺人表示“最后写的是‘谢谢’而不是‘我爱你’,那么他们的父子关系一定破裂了”,对此很多日本艺人强烈反驳说“‘谢谢’就是日本人对父母说的‘I love you’”(我也同意这个观点)。
milkmother
夏目漱石が大学で学生に"I love you."を訳せと問いかけ、「我汝を愛する」といった類の学生の回答に対し、「日本人ならこういうときは『今夜は月がきれいですね』と言うんだ」と言ったとか。

また、女の人が「好きです」なんていうのははしたないことだった当時、二葉亭四迷はI love youを「私死んでもいいわ」と訳し名訳として評判になったとか。

据说夏目漱石问大学生们“I love you”要怎么翻译,学生回答是“我爱你”,但夏目漱石说“日本人这时候会说‘今晚月亮真美’”。

还有在女人说“我喜欢你”被视为不检点的时代,二叶亭四迷将I love you翻译成“我原意去死”,被奉为名译。
瑾璃 。定居阿里山
這就是文化差異吧,含蓄委婉和直白,兩種表達感情的方式不同~
[漢吉艙房警備團] 莉爾汀
台灣人應該都知道,「你也太可愛了吧」有時候是一種拿來調侃小白痴的諷刺用語XD
對我來說也很甜就是
夾帶cp私貨?身為正宮就多拿出一點正宮的自信從容囉~
milkmother
其實要講翻譯不當,之前的「遇人不淑」跟一期的「一表人材」,還有台版把二枚目解為「第二張」是比較奇怪的狀況,但是當時沒有那麼大的反彈,甚至還有變成梗的現象果然收費以後會比較認真嗎
milkmother
[漢吉艙房警備團] 莉爾汀 : 根本甜到不行!那是跟浪浪相處時不同的反應所以多元成家才是王道
julymaru
我好愛一表人材的翻譯 根本天才
milkmother
[漢吉艙房警備團] 莉爾汀 : 「你也太可愛」的用法有看過,「你很甜」就沒有,跟個人生活經驗有關。

像「我不能說太多,會爆雷」在對岸的群組就有人以為「這檔會有超級雷的發展,完了」。
milkmother
瑾璃 。定居阿里山 : 西洋也有保守的時代,不能直說生孩子的話題,要用「要開始編織小衣服」、「莫大的幸福」或「擁有完整的家」來隱喻懷孕。
milkmother
ヒノアラシ宮の火球鼠236 : 對,電視字幕還不能翻得太長,跟畫面對不上是大忌www
ヒノアラシ宮の火球鼠236
milkmother :像以前翻歌詞時更痛苦還要符合那首歌的意境而且又不能長,更高端的話還要會押韻。 如果逐字翻譯又會太冗長,我覺得翻譯(筆譯)真的蠻吃力不討好的一件事,一定要嘛說你翻不夠到味(有的還要你在地化,有的又要你準確翻。有時有些我們文化裡根本沒這概念根本也很難翻譯啊啊啊。我覺得可以去討論可是真的不要吵起來雖然看一些早期理論書的翻譯,翻譯不好的看得很痛苦都直接去看原文
milkmother
julymaru : 南方四賤客跟KERORO軍曹也是翻譯跟配音員放飛的極致www
載入新的回覆