^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Wed, Oct 31, 2018 3:05 PM
Thu, Nov 1, 2018 6:59 AM
19
1
【文アル/子規/虛子/碧梧桐】
找事情做好讓自己分心
整理下地圖俳句好了
掰噗~
@baipu
說
Wed, Oct 31, 2018 3:05 PM
整理好麻煩
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Wed, Oct 31, 2018 3:08 PM
【圖一】由左至右
正岡子規「漱石が来て虚子が来て大三十日」
明治28年作
『大三十日』指的是12/31、大晦日
子規單純將兩人在新年前夕前來探望自己的喜悅寫成俳句
------------
正岡子規「いくたびも 雪の深さを 尋ねけり」
明治32年作
意思是「無數次詢問著外頭積雪的深度」
當時子規已經病重到無法起身推開障子來親眼確認降雪深度,只能雀躍地不停問母親與妹妹外頭降雪的狀況
我很喜歡的一首句子....
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Wed, Oct 31, 2018 3:36 PM
正岡子規「柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺」
明治28年作
這句太有名就不解釋了
------------
正岡子規「夏草やベースボールの人遠し」
明治31年作
描寫出遠方正在打棒球的人們的句子
------------
高濱虛子「人病むや ひたと来て鳴く 壁の蝉」
出自《五百句》
『人病むや』指的是病重的母親,與活潑鳴叫的蟬做了強烈對比
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Wed, Oct 31, 2018 4:09 PM
【圖二】由左至右
河東碧梧桐「この道の富士になりゆく芒かな」
明治39年作
秋季從箱根前往富士山時,見到道路兩旁金黃色的芒草隨風飄揚,形狀就像是富士山頂而作的句子
當時的同行山友是虛子(出自同年的虛子日記一文)
------------
正岡子規「碧梧桐のわれをいたはる湯婆かな」
明治29年作
『いたはる』是用心照顧
此時的子規病情加重,雙璧幾乎守在病床前照料老師;子規曾說自己的性命是靠兩人聯繫才得以存活
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Wed, Oct 31, 2018 4:17 PM
河東碧梧桐「赤い椿白い椿と落ちにけり」
明治29年作
抽象描繪出紅白樁花相繼落下的鮮明色彩印象而著名的代表作
------------
河東碧梧桐「愕然として昼寝覚めたる一人かな」
出自《春夏秋冬》
這句沒查到日本有人寫俳句解析,應該沒什麼特別意思?
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Wed, Oct 31, 2018 4:47 PM
【圖一】被地圖擋住的俳句
高濱虛子「住まばやと思ふ廃寺に月を見つ」
明治29年
虛子被評論擅長描寫時間的作家,這句運用了未來式
古語『ばや』用現代語來說是『~したい』
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Wed, Oct 31, 2018 5:13 PM
【圖一】被地圖擋住的俳句2
高濱虛子「馬行くや道灌山の冬木立」
明治29年
《馬行くや》之所以會出現這段回想對話,就是因為在明治28年子規在道灌山茶店內不滿虛子的生活態度而決定撤銷讓他擔任後繼者的承諾
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Thu, Nov 1, 2018 3:09 PM
==============
剛才重新看完回想,拉線整理回想中出現的俳句
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Thu, Nov 1, 2018 3:39 PM
【水と火】
河東碧梧桐「かんてらや井戸端を照す星月夜」
明治29年作
如同上面『赤い椿』所說,碧梧桐擅長對比景色的摹寫
手中煤燈照亮星夜下的井邊的強烈對比很容易在讀者腦海中浮現畫面
------------
高濱虛子「遠山に日のあたりたる枯野かな」
明治33年作
使用遠近法,用白話文解釋『夕陽映照遠山、眼前日陰荒野』
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Thu, Nov 1, 2018 3:46 PM
【たとふれば】
高濱虛子「たとふれば 独楽のはじける 如くなり」
昭和12年作
回想中的碧梧桐會不知道這句相當正常,因為這是虛子為他這位『互相爭鬥卻又親密的勁敵』做的弔句
毛果~毛辣脆鼠
@elikamao
Thu, Nov 1, 2018 3:46 PM
噗 可愛
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Thu, Nov 1, 2018 4:04 PM
【小説と俳句】
高濱虛子「春風や闘志抱きて丘に立つ」
大正2年作
為了與碧梧桐的新傾向派對抗,重返俳壇時唱詠的俳句,大意是『溫暖春風正在吹撫,身處其中的我抱持著強烈鬥志站立於山丘之上』
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Thu, Nov 1, 2018 4:15 PM
【柿喰ヒの】
正岡子規「柿喰ヒの俳句好みしと伝ふべし」
明治30年作
原句是『我死にし後は 柿喰ヒの俳句好みしと伝ふべし』,白話文是『希望能在我死去時,你們能說喜歡我的食柿俳句』
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Thu, Nov 1, 2018 4:39 PM
【ミモーザを】
河東碧梧桐「ミモーザを活けて一日留守にしたベッドの白く」
大正10年作
此時的碧梧桐主張推廣跳脫傳統『五七五』規則的新傾向俳句,所以畏友組只能從用詞習慣推論是碧的詞句
『ミモーザ』正確來說是刺軸含羞木
ミモーザ(アカシア ネグラ=黒アカシア)の花が咲いていました。 - 『私たちの40年!!』関連BLOG2
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Thu, Nov 1, 2018 5:24 PM
自從《斜陽》加深劇情的活躍性後,活動品質就越來越好QQ
這次期待好久的正岡門下生實裝果然也是高水準演出!好幾次被感動到
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Tue, Nov 6, 2018 3:52 PM
整理台詞的俳句
==========
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Tue, Nov 6, 2018 4:23 PM
【高濱虛子】
司書室四「任重く心軽しや衣替」
出自《五百五十句》
替前往滿洲(大陸)的吉田週歩送行的句
秋限定「秋風の荒々しくも吹きそめぬ」
這就真找不到出處了
戰鬥終了「敵と言う者今はなし秋の月」
《六百句》
『敵』暗指美英,聽到二戰終止昭告時詠的句,指著是在昨今相同的秋月下已不見敵影
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Tue, Nov 6, 2018 4:58 PM
【河東碧梧桐】
秋限定「曳かれる牛が辻でずっと見廻した秋空だ」
《八年間》
有出現在子規回想,這句在現代有兩種解釋:
其一「暗指自己站在人生(俳句文學?)分歧道路上思考,秋空指的是盡頭」
其二「見到拖曳的牛站在道路分歧點時的假想創作。如果這頭牛將被拖往屠宰場,而牠不知道之後的命運,仍悠閒望著秋空發呆」
潜書帰還「枯草を焼き捨ててけふの仕事がすんだ」
找不到出處+1,不過這時還沒有捨棄掉傳統俳句的季節詞
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Sun, Nov 11, 2018 12:21 PM
【高濱虛子】
耗弱攻擊「見失ひ又見失ふ秋の蝶」
出自《六百句》
披風內裏花紋應該是象徵他一生所追求的『花鳥諷詠』
^.,.^ __ノシ
@ookamiero
Sat, Dec 15, 2018 6:21 AM
冬季圖書館台詞追加
------------
虛子直接拿活動出現過的
「遠山に日のあたりたる枯野かな」
來用....有點可惜,不過這是他最喜歡的冬句之一,就不計較了
------------
河東碧梧桐「思はずもヒヨコ生れぬ冬薔薇」
明治39年
冬薔薇是寒薔薇,意境是「不經意瞥見盛開的寒薔薇,驚豔之餘又看到旁邊剛出生的小雞」
屬於對比畫面+情緒較為強烈的句子
載入新的回覆
找事情做好讓自己分心整理下地圖俳句好了
正岡子規「漱石が来て虚子が来て大三十日」明治28年作
『大三十日』指的是12/31、大晦日
子規單純將兩人在新年前夕前來探望自己的喜悅寫成俳句
------------
正岡子規「いくたびも 雪の深さを 尋ねけり」明治32年作
意思是「無數次詢問著外頭積雪的深度」
當時子規已經病重到無法起身推開障子來親眼確認降雪深度,只能雀躍地不停問母親與妹妹外頭降雪的狀況
我很喜歡的一首句子....
這句太有名就不解釋了
------------
正岡子規「夏草やベースボールの人遠し」明治31年作
描寫出遠方正在打棒球的人們的句子
------------
高濱虛子「人病むや ひたと来て鳴く 壁の蝉」出自《五百句》
『人病むや』指的是病重的母親,與活潑鳴叫的蟬做了強烈對比
河東碧梧桐「この道の富士になりゆく芒かな」明治39年作
秋季從箱根前往富士山時,見到道路兩旁金黃色的芒草隨風飄揚,形狀就像是富士山頂而作的句子
當時的同行山友是虛子(出自同年的虛子日記一文)
------------
正岡子規「碧梧桐のわれをいたはる湯婆かな」明治29年作
『いたはる』是用心照顧
此時的子規病情加重,雙璧幾乎守在病床前照料老師;子規曾說自己的性命是靠兩人聯繫才得以存活
抽象描繪出紅白樁花相繼落下的鮮明色彩印象而著名的代表作
------------
河東碧梧桐「愕然として昼寝覚めたる一人かな」出自《春夏秋冬》
這句沒查到日本有人寫俳句解析,應該沒什麼特別意思?
高濱虛子「住まばやと思ふ廃寺に月を見つ」明治29年
虛子被評論擅長描寫時間的作家,這句運用了未來式
古語『ばや』用現代語來說是『~したい』
高濱虛子「馬行くや道灌山の冬木立」明治29年
《馬行くや》之所以會出現這段回想對話,就是因為在明治28年子規在道灌山茶店內不滿虛子的生活態度而決定撤銷讓他擔任後繼者的承諾
剛才重新看完回想,拉線整理回想中出現的俳句
河東碧梧桐「かんてらや井戸端を照す星月夜」明治29年作
如同上面『赤い椿』所說,碧梧桐擅長對比景色的摹寫
手中煤燈照亮星夜下的井邊的強烈對比很容易在讀者腦海中浮現畫面
------------
高濱虛子「遠山に日のあたりたる枯野かな」明治33年作
使用遠近法,用白話文解釋『夕陽映照遠山、眼前日陰荒野』
高濱虛子「たとふれば 独楽のはじける 如くなり」昭和12年作
回想中的碧梧桐會不知道這句相當正常,因為這是虛子為他這位『互相爭鬥卻又親密的勁敵』做的弔句
高濱虛子「春風や闘志抱きて丘に立つ」大正2年作
為了與碧梧桐的新傾向派對抗,重返俳壇時唱詠的俳句,大意是『溫暖春風正在吹撫,身處其中的我抱持著強烈鬥志站立於山丘之上』
正岡子規「柿喰ヒの俳句好みしと伝ふべし」明治30年作
原句是『我死にし後は 柿喰ヒの俳句好みしと伝ふべし』,白話文是『希望能在我死去時,你們能說喜歡我的食柿俳句』
河東碧梧桐「ミモーザを活けて一日留守にしたベッドの白く」大正10年作
此時的碧梧桐主張推廣跳脫傳統『五七五』規則的新傾向俳句,所以畏友組只能從用詞習慣推論是碧的詞句
『ミモーザ』正確來說是刺軸含羞木
這次期待好久的正岡門下生實裝果然也是高水準演出!好幾次被感動到
==========
司書室四「任重く心軽しや衣替」出自《五百五十句》
替前往滿洲(大陸)的吉田週歩送行的句
秋限定「秋風の荒々しくも吹きそめぬ」
這就真找不到出處了
戰鬥終了「敵と言う者今はなし秋の月」《六百句》
『敵』暗指美英,聽到二戰終止昭告時詠的句,指著是在昨今相同的秋月下已不見敵影
秋限定「曳かれる牛が辻でずっと見廻した秋空だ」《八年間》
有出現在子規回想,這句在現代有兩種解釋:
其一「暗指自己站在人生(俳句文學?)分歧道路上思考,秋空指的是盡頭」
其二「見到拖曳的牛站在道路分歧點時的假想創作。如果這頭牛將被拖往屠宰場,而牠不知道之後的命運,仍悠閒望著秋空發呆」
潜書帰還「枯草を焼き捨ててけふの仕事がすんだ」
找不到出處+1,不過這時還沒有捨棄掉傳統俳句的季節詞
耗弱攻擊「見失ひ又見失ふ秋の蝶」出自《六百句》
披風內裏花紋應該是象徵他一生所追求的『花鳥諷詠』
------------
虛子直接拿活動出現過的「遠山に日のあたりたる枯野かな」來用....有點可惜,不過這是他最喜歡的冬句之一,就不計較了
------------
河東碧梧桐「思はずもヒヨコ生れぬ冬薔薇」明治39年
冬薔薇是寒薔薇,意境是「不經意瞥見盛開的寒薔薇,驚豔之餘又看到旁邊剛出生的小雞」
屬於對比畫面+情緒較為強烈的句子