黑 鳥
今天發現一件事情窩覺得非常地蝦
黑 鳥
那就是
黑 鳥
我們的報價單,是雙語版本
黑 鳥
可塑
黑 鳥
業務 不說英文,技術上來說那不叫會
黑 鳥
糟糕的是,周遭除了我以外,有辦法cover的都是主管階層,他們不會幫的,而我才沒那麼笨一直幫業務救火,我都比他們晚下班了
黑 鳥
最誇張的是
黑 鳥
報價單的表格竟然是長這樣子:

中文商品名稱  中文單位詞  單價
英文商品名稱  英文單位詞  單價
黑 鳥
英文哪來這麼多單位詞啦!!!!!!!!!!!!!!
黑 鳥
設計這格式的人打一開始就不說英文ㄅ(死)
黑 鳥
然後兩個業務就一直在「一張椅子的『張』該怎麼翻譯?」瞎轉
不可食用宵夜
統一pcs不就好了?!
黑 鳥
不可食用宵夜 : pcs的話很製造業感啊敝人待的是服務業......
不可食用宵夜
啊,因為我是製造業業務出身的
所以基本上都是遇到PCS
很少遇到這個之外的量詞

不過不能通用到服務業嗎?!
黑 鳥
不可食用宵夜 : 因為客戶層的問題......(汗)總之就算說下地獄也要面子都不為過,所以報價單不夠體面他們也會各種雞歪
黑 鳥
不然pcs真是最輕鬆不過的表示法了(死)連整台腳踏車也可以是1pcs喔(爆)
載入新的回覆