彭斯副总统有关美国政府中国政策讲话全文翻译
在風裡
在風裡
Events - Vice President Mike Pence's Remarks on the ...
在風裡
這譯文有點強啊,化犁為劍都有。
在風裡
還用了魯迅,哇靠,這文膽是誰啊
在風裡
https://www.books.com.tw/products/0010687034
在風裡
Vice President Mike Pence's China Speech at Hudson I...
在風裡
盧斯達:彭斯引魯迅「聖上與禽獸論」 反華反出了新高度--上報
在風裡
黎蝸藤專欄:彭斯演講也是對中國人民的陳情書--上報
在風裡
筆者曾分析過,現在中美貿易戰最大的問題更在於「不公平、不對等」(而不是自由與否)。中國一向在翻譯上攪混水,把reciprocal翻譯為「互惠」。「互惠」與「對等」的意思完全不同。「互惠」強調結果,而且一方得利多,一方得利少,總之只要還得利,就可以說成「互惠」。而「對等」則強調在規則上的一致。美國放出官方翻譯的另一個目的,就是可能爲了避免中國繼續利用翻譯而歪曲本意。
在風裡
中國熟練運用翻譯上的誤差是一種常態。比如contribution一詞,中國翻譯為「貢獻」,「貢獻」在中文中是一個很褒義的詞,通常帶有「奉獻」之意,甚至有「自我犧牲的精神」。於是中國常常強調,中國的經濟增長對世界的貢獻是多少多少。但在英文中,上述語境中的contribution是很中性的意思,單純表示「占多少比例」。中文的翻譯顯而易見爲了美化。事實上,中國經濟增長對世界其他地區的增長的影響,不必然是正面的,甚至可能對一些地區是負面的,比如中國鋼鐵業的產能過剩就打擊其他地區的鋼鐵業。更談不上「自我犧牲」的精神。