浦木裕
■万葉集試訳
(Plurk Paste)
浦木裕
2601
「思(おも)はずき」,取消助動詞「ず」與回想助動詞「き」之直接接續用法。
「古(ふ)りたる君(きみ)に」,昔日曾經相好的你。
浦木裕
2602
「白髮迄(しらくるまで)と」,此情不渝,直至白頭。原文「白髮左右跡」或訓「しらかみまでと」,而此將「白髮」作動詞解故作「白くるまでと」。
「結(むす)びてし」,誓約此生不渝而結之髮與心。「てし」原文「大王」,乃王羲之,而轉以「手師=書法家」之借訊。
拒絕其他男子求愛,表示堅守愛情之女子之曲。
浦木裕
2603
「縱(よし)」,容許、放任之感動詞。
「戀(こ)ひつつをあらむ」,「を」乃表命令或意志之間投助詞。
載入新的回覆