☜ 不拚命三丸
@GG_yamaru
Tue, Sep 11, 2018 7:57 AM
Tue, Sep 11, 2018 7:58 AM
1
不專業詩經翻譯
《詩經 ‧ 召南 ‧ 草蟲》
喓喓草蟲,趯趯阜螽,未見君子,憂心忡忡,
亦既見止,亦既覯止,我心則降。
陟彼南山,言采其蕨,未見君子,憂心惙惙,
亦既見止,亦既覯止,我心則說。
陟彼南山,言采其薇,未見君子,我心傷悲,
亦既見止,亦既覯止,我心則夷。
☜ 不拚命三丸
@GG_yamaru
Tue, Sep 11, 2018 7:59 AM
Tue, Sep 11, 2018 8:01 AM
螽斯唧唧鳴叫,幼蝗蹦蹦跳躍,
不能見到那位君子,心中憂緒不絕,
若是與他相見,若是與他相遇,我內心的煩憂就能撫平。
登上那座南山,摘取新鮮的蕨葉,
不能仰望那位君子,心中愁緒成結,
若是與他相見,若是與他相遇,我內心就能感到喜悅。
攀上那座南山,摘取野生的豆苗,
不能瞻望那位君子,心中傷感悲切,
今已與他相會,今已與他相逢,我內心已然感到怡樂。
☜ 不拚命三丸
@GG_yamaru
Tue, Sep 11, 2018 8:14 AM
詩中提到的草蟲,即為 螽斯,叫聲類似紡織聲 又俗稱紡織娘,我聯想到木蘭詩中「唧唧復唧唧」的機柱聲,用「唧唧」作為螽斯鳴叫聲的擬聲詞 應該相當恰當
☜ 不拚命三丸
@GG_yamaru
Tue, Sep 11, 2018 8:20 AM
阜螽 是未生翅膀的幼蝗,本來用「飛蹦跳躍」來形容「趯趯」跳躍的樣子,但想到幼蝗沒有翅膀,用「飛」這個字來翻譯 似乎不太恰當,就改成「蹦蹦跳躍」也對應了「唧唧鳴叫」前兩字疊字的形式。
☜ 不拚命三丸
@GG_yamaru
Tue, Sep 11, 2018 8:29 AM
「亦既見止」的「亦」,我買的這本詮釋寫的是有「若」之義,爬網路的譯文和字典似乎也有「已經」或是「只要」的意思,所以我把前兩段的「亦」翻成「若是」,最後一段則翻成「如今已經」,兼顧兩者之義 又增加一種時光的推進感。
☜ 不拚命三丸
@GG_yamaru
Tue, Sep 11, 2018 8:38 AM
憂心惙惙 的「惙惙」詮釋裡寫的是「憂結貌」,不太確定憂結真正的意思,想到「三千煩惱絲」的頭髮形象,我自己把它理解成 憂慮像絲線纏繞成結,所以就翻成「愁緒成結」。
☜ 不拚命三丸
@GG_yamaru
Tue, Sep 11, 2018 8:48 AM
我心則夷 的「夷」,網路譯文多是取「夷」的「平坦」之義,譯為「平靜」。詮釋裡則寫的是「悅也」之義,應該是通「怡」的用法,代表 和悅愉快。我選擇詮釋的說法,比較能呈現詩中女子情緒的堆疊遞進,我心則「降」放下心 →我心則「說」喜悅→我心則「夷」快樂。
☜ 不拚命三丸
@GG_yamaru
Tue, Sep 11, 2018 8:57 AM
憂心忡忡 → 憂心惙惙 → 我心傷悲,也有越來越傷心的情緒變化,我翻得好像看不出來,不知道怎麼翻比較有遞進感。
「不絕」、「成結」、「悲切」這邊巧妙的押了韻,雖然好像沒什麼作用 XD
☜ 不拚命三丸
@GG_yamaru
Tue, Sep 11, 2018 9:03 AM
大概就是這樣了,沒什麼料的自爽翻譯
,怎麼翻都無法完整表達 詩中簡單卻又豐沛的情感呢~
☜ 不拚命三丸
@GG_yamaru
Tue, Sep 11, 2018 9:06 AM
詩經看似簡短樸實,可是有好多學問在裡頭,從詩中出現的昆蟲以及動植物,就能推測時間及季節的流轉,甚至還有許多象徵性的隱喻,同一首詩 也有各種不同的賞析和詮釋 有趣有趣~ (翻看前任書主的筆記,似乎是中文系的課本)
載入新的回覆
《詩經 ‧ 召南 ‧ 草蟲》
喓喓草蟲,趯趯阜螽,未見君子,憂心忡忡,
亦既見止,亦既覯止,我心則降。
陟彼南山,言采其蕨,未見君子,憂心惙惙,
亦既見止,亦既覯止,我心則說。
陟彼南山,言采其薇,未見君子,我心傷悲,
亦既見止,亦既覯止,我心則夷。
不能見到那位君子,心中憂緒不絕,
若是與他相見,若是與他相遇,我內心的煩憂就能撫平。
登上那座南山,摘取新鮮的蕨葉,
不能仰望那位君子,心中愁緒成結,
若是與他相見,若是與他相遇,我內心就能感到喜悅。
攀上那座南山,摘取野生的豆苗,
不能瞻望那位君子,心中傷感悲切,
今已與他相會,今已與他相逢,我內心已然感到怡樂。
「不絕」、「成結」、「悲切」這邊巧妙的押了韻,雖然好像沒什麼作用 XD