輪廻とレーゲスコルヴォルム
【翻譯可轉】【ツキプロ/VAZZROCK/VAZZY】
紅寶石:「築一紗-ruby-」全曲翻譯
5/25発売 「VAZZROCK」bi-colorシリーズ④「築 一紗-ruby-」PV
1.「Blurry Sorrow」/築一紗
2.「Time is Now...」/築一紗&大山直助

===
連結下收。
輪廻とレーゲスコルヴォルム
「Blurry Sorrow」
--築一紗(CV:山中真尋)
【中文翻譯】築一紗-Blurry Sorrow @ 暴風ノ中庭 -His Majesty's Missa...

 悲しい夜に耐えきれずに泣いたから...
 "Can you feel…?"…the Blurry Sorrow
 | 因無法忍受那哀傷的夜幕而哭泣
 | 『你能感受到嗎…?』……那模糊不清的悲傷
                     」
輪廻とレーゲスコルヴォルム
「Time is Now…」
--築一紗(CV:山中真尋)&大山直助(CV:笹翼)
【中文翻譯】築一紗&大山直助-Time is Now… @ 暴風ノ中庭 -His Majesty's M...

 誰もが羨んだ鮮やかなこの世界
 エンドロールなんてないから 幕を開こう
 | 這個任誰都羨慕過的璀璨世界
 | 並不會有甚麼片尾名單啊 打開序幕吧
                     」
輪廻とレーゲスコルヴォルム
===
阿璃_
謝謝翻譯 (合掌
blurry sorrow那邊的cut it out 是片詞 有住手或者是別鬧了之類的意思
阿璃_
又或者要考慮日本人剛好拼到片語的情況嗎
輪廻とレーゲスコルヴォルム
阿璃_ : !!!!!原來!!!!
因為我原本的理解是在夜裡的自殘行為,一直不知道那個 out 字有甚麼意思。(。
謝謝大大指正。
輪廻とレーゲスコルヴォルム
這首是由マチゲリータ填詞我對他有信心的。(rofl)
輪廻とレーゲスコルヴォルム
就像很多日本人的「你喜歡〜」和「你就像〜」的英文都喜歡寫成「You like ~.」,這首歌是由マチゲリータ填詞所以我決定用英文的角度理解它。(rofl)
阿璃_
這裡頭最困擾black/white eyed night是怎樣的意境 丟goo找black eyed出了一埋恐怖小孩的圖片嚇死了
輪廻とレーゲスコルヴォルム
阿璃_ : 幹嘛找圖片XDDDDDDDDDD(rofl)
輪廻とレーゲスコルヴォルム
Black eyed 和 White eyed 這兩個詞語我都咕狗過似乎沒有甚麼特別,所以這裡就直譯算了。
阿璃_
因為文字結果都沒有直接指向所以看看圖片可不可以快速理解/聯想 誰知道....
輪廻とレーゲスコルヴォルム
阿璃_ : 說起來我以前有逛過一個「標明不可查的關鍵字」的維基,現在的心臓有比較強。
路人零~在日麻課金不會變強~
好像分別有鳥兒的英文名稱是black eye和white eye
不過感覺跟這首歌沒太大關係?
阿璃_
形容生物是很好解釋 但用來形容晚上就很....不確定了(把夜這詞擬人化??)
假如夜空的眼睛是月亮
white eyed是月夜 那black eyed就是朔月嗎?.....但完全只是猜測(躺
輪廻とレーゲスコルヴォルム
utaiiplus198: 在我譯完 VAZZY 六人之後。
載入新的回覆