輪廻とレーゲスコルヴォルム
@HeureuxIvanSix13
Wed, Aug 22, 2018 2:00 PM
Wed, Aug 22, 2018 3:09 PM
11
5
【翻譯可轉】【ツキプロ/VAZZROCK/VAZZY】
紅寶石:「築一紗-ruby-」全曲翻譯
:
5/25発売 「VAZZROCK」bi-colorシリーズ④「築 一紗-ruby-」PV
1.「Blurry Sorrow」/築一紗
2.「Time is Now...」/築一紗&大山直助
===
連結下收。
輪廻とレーゲスコルヴォルム
@HeureuxIvanSix13
Wed, Aug 22, 2018 2:01 PM
Sat, Aug 25, 2018 9:08 PM
「Blurry Sorrow」
--築一紗(CV:山中真尋)
【中文翻譯】築一紗-Blurry Sorrow @ 暴風ノ中庭 -His Majesty's Missa...
「
悲しい夜に耐えきれずに泣いたから...
"Can you feel…?"…the Blurry Sorrow
| 因無法忍受那哀傷的夜幕而哭泣
| 『你能感受到嗎…?』……那模糊不清的悲傷
」
輪廻とレーゲスコルヴォルム
@HeureuxIvanSix13
Wed, Aug 22, 2018 2:02 PM
Sat, Aug 25, 2018 9:08 PM
「Time is Now…」
--築一紗(CV:山中真尋)&大山直助(CV:笹翼)
【中文翻譯】築一紗&大山直助-Time is Now… @ 暴風ノ中庭 -His Majesty's M...
「
誰もが羨んだ鮮やかなこの世界
エンドロールなんてないから 幕を開こう
| 這個任誰都羨慕過的璀璨世界
| 並不會有甚麼片尾名單啊 打開序幕吧
」
輪廻とレーゲスコルヴォルム
@HeureuxIvanSix13
Wed, Aug 22, 2018 2:02 PM
===
阿璃_
@yaminomori
Wed, Aug 22, 2018 2:06 PM
謝謝翻譯 (合掌
blurry sorrow那邊的cut it out 是片詞 有住手或者是別鬧了之類的意思
阿璃_
@yaminomori
Wed, Aug 22, 2018 2:11 PM
又或者要考慮日本人剛好拼到片語的情況嗎
輪廻とレーゲスコルヴォルム
@HeureuxIvanSix13
Wed, Aug 22, 2018 2:12 PM
阿璃_
:
!!!!!原來!!!!
因為我原本的理解是在夜裡的自殘行為,一直不知道那個 out 字有甚麼意思。(。
謝謝大大指正。
輪廻とレーゲスコルヴォルム
@HeureuxIvanSix13
Wed, Aug 22, 2018 2:14 PM
這首是由マチゲリータ填詞我對他有信心的。
輪廻とレーゲスコルヴォルム
@HeureuxIvanSix13
Wed, Aug 22, 2018 2:16 PM
就像很多日本人的「你喜歡〜」和「你就像〜」的英文都喜歡寫成「You like ~.」,這首歌是由マチゲリータ填詞所以我決定用英文的角度理解它。
阿璃_
@yaminomori
Wed, Aug 22, 2018 2:28 PM
這裡頭最困擾black/white eyed night是怎樣的意境 丟goo找black eyed出了一埋恐怖小孩的圖片嚇死了
輪廻とレーゲスコルヴォルム
@HeureuxIvanSix13
Wed, Aug 22, 2018 2:31 PM
阿璃_
: 幹嘛找圖片XDDDDDDDDDD
輪廻とレーゲスコルヴォルム
@HeureuxIvanSix13
Wed, Aug 22, 2018 2:34 PM
Black eyed 和 White eyed 這兩個詞語我都咕狗過似乎沒有甚麼特別,所以這裡就直譯算了。
阿璃_
@yaminomori
Wed, Aug 22, 2018 2:36 PM
因為文字結果都沒有直接指向所以看看圖片可不可以快速理解/聯想 誰知道....
輪廻とレーゲスコルヴォルム
@HeureuxIvanSix13
Wed, Aug 22, 2018 2:40 PM
Wed, Aug 22, 2018 2:42 PM
阿璃_
: 說起來我以前有逛過一個「標明不可查的關鍵字」的維基,現在的心臓有比較強。
路人零~在日麻課金不會變強~
@starzero1987
Wed, Aug 22, 2018 3:07 PM
好像分別有鳥兒的英文名稱是black eye和white eye
不過感覺跟這首歌沒太大關係?
阿璃_
@yaminomori
Wed, Aug 22, 2018 3:14 PM
形容生物是很好解釋 但用來形容晚上就很....不確定了(把夜這詞擬人化??)
假如夜空的眼睛是月亮
white eyed是月夜 那black eyed就是朔月嗎?.....但完全只是猜測(躺
輪廻とレーゲスコルヴォルム
@HeureuxIvanSix13
Wed, Aug 22, 2018 3:18 PM
utaiiplus198
: 在我譯完 VAZZY 六人之後。
載入新的回覆
紅寶石:「築一紗-ruby-」全曲翻譯:
2.「Time is Now...」/築一紗&大山直助
===
連結下收。
--築一紗(CV:山中真尋)
悲しい夜に耐えきれずに泣いたから...
"Can you feel…?"…the Blurry Sorrow
| 因無法忍受那哀傷的夜幕而哭泣
| 『你能感受到嗎…?』……那模糊不清的悲傷
」
--築一紗(CV:山中真尋)&大山直助(CV:笹翼)
誰もが羨んだ鮮やかなこの世界
エンドロールなんてないから 幕を開こう
| 這個任誰都羨慕過的璀璨世界
| 並不會有甚麼片尾名單啊 打開序幕吧
」
blurry sorrow那邊的cut it out 是片詞 有住手或者是別鬧了之類的意思
又或者要考慮日本人剛好拼到片語的情況嗎因為我原本的理解是在夜裡的自殘行為,一直不知道那個 out 字有甚麼意思。(。
謝謝大大指正。
不過感覺跟這首歌沒太大關係?
假如夜空的眼睛是月亮
white eyed是月夜 那black eyed就是朔月嗎?.....但完全只是猜測(躺