Roah@每日code產出
【發洩壓力廢】關於日系動畫外語配音之問題的感想及探討 (假正經)
外語指的是日語以外的配音,ex:中配,英配都是屬於此廢串中的外語
Roah@每日code產出
有時候突然聽到外語配音的動畫時,大多數人會覺得突兀和奇怪
Roah@每日code產出
也有可能造成看不下去的情況(自身經驗),因此也有衍生出中配毀作品,還有非日配即垃圾的說法
Roah@每日code產出
角色是配音是動畫的重要的一部分,是角色的靈魂,這點事毋庸置疑的
Roah@每日code產出
因此日系作品使用日語配音才是最能表現出角色真正的魅力,我是這樣想的
Roah@每日code產出
也有人的看法是因為是中文使用者因此會覺得中文配音彆扭
Roah@每日code產出
我肯定這類人的存在,但我認為這個答案是錯的
Roah@每日code產出
相似的看法也有因為聽不懂日文之類的
Roah@每日code產出
我也是保持否定的態度
Roah@每日code產出
照這個邏輯,日本人也應該覺得日配彆扭,講話方式奇怪。然而聲優的在日本卻備受推崇。
Roah@每日code產出
順便一提,在北美,英配的大眾接受度良好(個人經驗)
Roah@每日code產出
那麼,還有一個解答是,中文不好聽
Roah@每日code產出
當然我認為這只是屬於個人喜好而已
Roah@每日code產出
我的審美將中文分類為書寫和短句(包括成語)很帥的語言,但是長句講出來缺乏情感上的力道
Roah@每日code產出
也有可能只是我的見識(聽識?)少吧?
Roah@每日code產出
我個人確實很喜歡日文發音
Roah@每日code產出
德國vtuber 音無rhythm 講日文時很可愛,講英文和德文時感覺就變帥了
Roah@每日code產出
我主觀上認定語言發音本身就是可以帶給人不同感受
Roah@每日code產出
所謂審美問題是存在的
Roah@每日code產出
我個人可能在聲音上偏好音節較多的語言吧
Roah@每日code產出
當然配音員的實力因素,不過我對業界也不是很清楚,所以也不好講
Roah@每日code產出
可能中文使用區缺乏對高質量配音員的教育環境和人才
Roah@每日code產出
好的配音員是有的,只是不多
Roah@每日code產出
我相信,實力好的配音員,無論語言,都能表現出角色的魅力
詠Yong勇@狗狗戒斷症
臺灣還有個問題是配音員腳本可能會遇上很差的翻譯員,另外人員嚴重不足,資金又跟不上。
尤其是資金,如果看迪士尼動畫電影會發現中配其實不差,因為資金足夠,劇本翻譯更貼合原作,能聘用的人比較多,聲線選擇更廣。
詠Yong勇@狗狗戒斷症
還有就是薪資的關係,願意投入的人也不多。
Roah@每日code產出
詠Yong勇@狗狗戒斷症 : 原來如此翻譯也是個問題呢 ,資金和薪資無論何時在台灣還是大陸都是很大的障礙
Roah@每日code產出
前面有提到,日系之只適合日配,再補充一下,除非作品有本來就預訂出現多種語言。我想表達的是,外語配音就可以歸類于一種二次創作或再詮釋了,因為翻譯本身的問題
Roah@每日code產出
提到翻譯,我在網飛看英配動畫時最大的突兀感就是來自於翻譯了
Roah@每日code產出
舉個例子,kill la kill中 有個東西是 生命戦維(生命戰維) 其中戦維和繊維(纖維)就是日系常見的同音漢字替換
Roah@每日code產出
中文也有類似的概念,因此能很快的了解到 生命戰維,就是指有生命的,戰鬥用纖維(或是其他相似翻譯)
Roah@每日code產出
其中戰鬥和纖維合成了一個詞這點,非常符合中二的感性,這點我很喜歡
Roah@每日code產出
在英文中 卻翻譯成了 life fiber(生命纖維),戰這個意思消失了
Roah@每日code產出
我猜測是語系的差別太大,導致在翻譯上的取捨。使用英文應該很難感受到將單詞拼湊的卻又不改變字數的美感
Roah@每日code產出
如果根據意義變成 life battle fibber 同時要具有發音簡短的帥氣感,在英文上的常見做法就是取字首變成LBF
Roah@每日code產出
不過這又是另一種感受了
Roah@每日code產出
這種主觀的感性上的問題很難解釋,也就是說,雖然感受很接近但是魅力是不一樣的
Roah@每日code產出
漢字那獨特的魅力是表音文字和多音節說表現不出來的
Roah@每日code產出
可能是因為信息量很大?所謂的的資訊密度高?
Roah@每日code產出
所以我覺得同時具有漢字和多音節表音語言的日語很讚,資訊可以亂塞。看看人家蘑菇,把ruby式標記法玩出了一個文化了
Roah@每日code產出
而且發音也很好聽
Roah@每日code產出
因為興趣,我把網飛上的fate extra last encore所有的配音版都看過一遍,沒錯,尼祿在澡堂的情節。
Roah@每日code產出
其中我記憶最深的是(只記得)日語,英語和意大利語(因為羅馬)
Roah@每日code產出
意大利語我很失望,不知道意大利少女的聲音是不是大多數就是那樣,尼祿感覺上太成熟了 ,因為我聽不懂所以無法做出什麼結論
Roah@每日code產出
英語則讓我很滿意,從聲線上就表現出了尼祿的元氣和稚嫩還混著一點高傲的個性,一言蔽之就是 萌!
Roah@每日code產出
台詞上就是fate
Roah@每日code產出
喜聞樂見的設定解釋,但是shaft就是能在這些對話中神不知鬼不覺混入角色的的魅力
Roah@每日code產出
英配台詞上也適當的表現出了尼祿的魅力,這個配音我給很高的分數
Roah@每日code產出
那一段又就對話的翻譯雖然完全不一樣,但我覺得翻得很不錯,不知道為什麼
Roah@每日code產出
日文大致翻譯: 尼祿:master 是什麼不用我多說了吧,沒錯,就和servant契約的人
白野:你還不是說了。。。
英文大致翻譯: 你不需要我再解釋master是什麼了吧,哼。。就是和servant契約的人
白野:我又沒有問。。。。。
Roah@每日code產出
憑記憶翻譯的,可能會有少許差別,但我認為感覺是到了
Roah@每日code產出
日配是加重了可愛,英配則加重了驕傲
Roah@每日code產出
這點很有意思 ,可能是文化的差別,使翻譯者對尼祿的萌做出了不同的解讀。-雖然不知道翻譯者是不是圈內人
Roah@每日code產出
在我看來尼祿可以屬於傲嬌角色,只是比較大度且嬌的比例比較多,也比較坦率
Roah@每日code產出
但是傲也是尼祿不可或缺的一部分,而日配的傲是日系的傲,而英配的傲是偏美式的傲
Roah@每日code產出
這究竟是分歧呢,還是再詮釋還在思考中
Roah@每日code產出
英配那樣究竟算不算是真正的尼祿,還是是尼祿作為角色的一種可能性
Roah@每日code產出
這可能又是個令我苦惱的問題
載入新的回覆