末日幽靈
https://images.plurk.com/5HAA9TcB84BDGKmA65qSZq.png https://images.plurk.com/4x8lGovMlrVhSolkt1ihoU.png
港台台港用語對譯(二十一) 鐵齒:
[台] 原指嘴硬、好辯,在台灣意思較偏向指不信邪,否定禁忌命理習俗等事,亦常用在逆眾情甚至常理的事,比如台風天去滑浪就是在鐵齒
對應港語:唔信邪
就是「不信邪」,雖然也有口硬之意,但主要按字面解釋,多指「不信真的那麼邪門」,幾乎都是「和迷信對著幹」之意
烏拉拉
中文也有不信邪這個詞
末日幽靈
烏拉拉 : 對應的部份,寫的是「香港會怎樣說」,如果該意思沒有特別不同的用語,就會像這次那樣,反過來台灣用語也是,只是通常都會有台語的叫法,才很少用語體文
說個題外,其實我不喜歡台灣人在比對粵語時仍然用「中文」去說這習慣,每次都令我心中浮現一句「難道粵語就不是中文嗎?」的質問……
電子奇美拉🐦
因為不知道該用哪個詞去形容吧
台語被拿來比對時也有種台語不是中文的感覺
末日幽靈
電子奇美拉🐦 : 語體文/白話文/書面語
我是能體諒習慣的事,但就是有根刺刺著
烏拉拉
真是困難 要不然我說"台灣這邊"好了
載入新的回覆