浦木裕
@bst303e
Sat, May 12, 2018 12:47 AM
1
■万葉集試訳
2315 【承前,四首第四。】 (Plurk Paste)
浦木裕
@bst303e
Sat, May 12, 2018 12:52 AM
2315
「山道(やまぢ)も知(し)らず」,因大雪而無以分別道路。
「枝(えだ)も撓(とをを)に」,因積雪之重而撓曲。
「枝(えだ)も撓撓(たわたわ)」,「撓撓(たわたわ)」乃屈折。
「件一首」,此云2315。
浦木裕
@bst303e
Sat, May 12, 2018 12:55 AM
2316
「峰尚霧(みねなほき)らふ」,「霧(き)らふ」乃「霧(き)る」之持續形。山為雪雲覆蓋,備感嚴寒。
「宜(うべ)しこそ」,表以下所述合理。難怪。
「籬下(まがきのもと)の」,「籬(まがき)」乃以竹、柴所編織之壁垣。
浦木裕
@bst303e
Sat, May 12, 2018 12:59 AM
2317
「殊降(ことふ)らば」,既然都要下的話。「殊(こと)」於此與「如(こと)し」類。「こと...ば」有希求之意。
載入新的回覆
2315 【承前,四首第四。】 (Plurk Paste)
「山道(やまぢ)も知(し)らず」,因大雪而無以分別道路。
「枝(えだ)も撓(とをを)に」,因積雪之重而撓曲。
「枝(えだ)も撓撓(たわたわ)」,「撓撓(たわたわ)」乃屈折。
「件一首」,此云2315。
「峰尚霧(みねなほき)らふ」,「霧(き)らふ」乃「霧(き)る」之持續形。山為雪雲覆蓋,備感嚴寒。
「宜(うべ)しこそ」,表以下所述合理。難怪。
「籬下(まがきのもと)の」,「籬(まがき)」乃以竹、柴所編織之壁垣。
「殊降(ことふ)らば」,既然都要下的話。「殊(こと)」於此與「如(こと)し」類。「こと...ば」有希求之意。