★咪啦★俠之道Love
一整天都在打掃家裡。
但我要謝謝親愛的Cindy,這個禮物太棒了!! 台灣本色
掰噗~
Good job, Bob!
Mr.Zombie
啊...啊...
★咪啦★俠之道Love
想要發到推特上,但翻成日文好難
★咪啦★俠之道Love
豬隊友:
真に恐るべきのは有能な敵ではなく、無能な味方である。
with friends like that,who needs enemies?
★咪啦★俠之道Love
英文感覺比較嘲諷wwww
★咪啦★俠之道Love
腦袋有洞:
あたまおかしい。
You have no brain.
★咪啦★俠之道Love
劃錯重點(搞錯重點):
You're missing the point.
日文想不到口語的說法,只能直翻 要領が間違ってる
★咪啦★俠之道Love
極度焦躁:
Super Manic.
超イライラ
★咪啦★俠之道Love
中文真好,簡潔有力又夠嘲諷
★咪啦★俠之道Love
日本完全是正向的ooo力↑↑
這對比真大wwww老實話沒那麼有趣啊
風穗
極度焦躁感覺是極度乾燥的變體 XD
★咪啦★俠之道Love
風穗 對www我引用了super dry當時的梗www
Kälber
感覺還是中文好笑www偷偷和米拉懺悔其實我買了五條,但是公主病那條因為我太餓就吃掉了QQ 下次再補給你
Kotsu
那個腦袋有洞害我一直想到台語的あたま孔固力wwwww
★咪啦★俠之道Love
Kotsu 其實我一開始也想到あたまコンクリートwww但日文現在好像比較沒這種說法
★咪啦★俠之道Love
Kälber 其實我剛剛也嘴饞把劃錯重點給吃了 公主病這個該怎麼翻比較好ㄋ
Kälber
好難喔,英文應該用Princess Syndrome就可以懂了,看來看去都是中文簡單明瞭啊XD 日文我會聯想到港區女子,但好像又不太一樣 (unsure)
★咪啦★俠之道Love
親愛的好厲害Www英文應該就是那個了。日文我去查了一下是プリンセス症候群或是王女病
載入新的回覆