He needed to tell her...what? That she was lovely and brave and better than anything he deserved. That he was twisted, crooked, wrong, but not so broken that he couldn't pull himself together into some semblance of a man for her. That without meaning to, he'd begun to lean on her, to look for her, to need her near.
He was the Carswell Thorne who had given her strength in the desert. Who had come for her when she was kidnapped. Who had kissed her when hope was lost and death was imminent. 他是在沙漠之中給她力量的那個卡斯爾‧索恩,那個在她被綁架時趕來拯救她、在希望破滅、死亡逼近他們時親吻她的人。
"I know that you are my guard, and you are my best friend. I know you would die for me. And I know that should that ever happen, I would die immediately after.” 「我知道你是我的護衛,你是我最好的朋友。我知道你會願意為了我犧牲生命。我也知道如果那樣的事真的發生的話,我會立刻隨你而去。」
"The king and queen may not be my parents, but Rhy is my brother. I would die for him. I would kill for him. And I have." 「國王跟皇后也許不是我的親生父母,但萊是我的兄弟。我願意為他而死、為了他殺人,而我也曾經這麼做過。」
"I know it hurts," she said. "So make it worth the pain." "How?" "By not letting go," she said softly. "By holding on, to anger, to hope, or whatever it is that keeps you fighting." You, he thought. 「我知道那很痛,」她說。「所以要讓痛苦變得值得。」 「怎麼做?」 「靠著不放手,」她柔聲說道。「抓緊某樣事物,憤怒、希望,或任何讓你能夠繼續奮鬥下去的東西。」 妳,他心想。
He was hers and she was his and they had found each other across centuries of bloodshed and loss, across oceans and kingdoms and war. 他是她的,而她也屬於他。他們跨越了數個世紀的殺血洗與失落,跨越了汪洋、王國與戰爭,終於找到了彼此。
"This is the dark road we walk, Mia." "Then we walk together. I watch your back. You watch mine. And If I fall before the end, you get Scaeva for me. Make him scream. And I'll swear the same for you."
There was, between her and Mik, a fairy-tale promise: that when he had performed three heroic tasks, he could ask for her hand. She’d meant it in jest, but he’d taken it to heart, and was only one task down out of three—though secretly Zuzana accepted his fixing the air-conditioning in their last hotel room as a heroic act and counted it.
"I think you’re a fairy tale. I think you’re magical, and brave, and exquisite. And I hope you'll let me be in your story." 「我覺得你是一篇童話,我覺得你充滿魔力、勇敢,又高雅迷人。我希望你願意讓我成為你故事的一部份。」
Cole said, “You’re the only good thing I’ve ever done in my life.” I replied, “I’m sorry I’m such a wreck." 柯爾說,「妳是我生命中完成過唯一的美好事物。」 我回答,「我很抱歉我是這樣的一團糟。」
寫出
「我為了保護妳而生,唯有死亡才能阻止我遵守這段誓言。」
“I don’t know!” Jesper said angrily. “Maybe I liked your stupid face.”
「那有什麼關係嗎?」
「我不知道啦!」杰斯柏生氣地說道。「也許我喜歡你的蠢臉。」
"She's my alpha."
「她是我的阿爾法。」
他是在沙漠之中給她力量的那個卡斯爾‧索恩,那個在她被綁架時趕來拯救她、在希望破滅、死亡逼近他們時親吻她的人。
「我知道你是我的護衛,你是我最好的朋友。我知道你會願意為了我犧牲生命。我也知道如果那樣的事真的發生的話,我會立刻隨你而去。」
「國王跟皇后也許不是我的親生父母,但萊是我的兄弟。我願意為他而死、為了他殺人,而我也曾經這麼做過。」
沒有人可以說服我說這不是真愛XDDDDD(欸)"How?"
"By not letting go," she said softly. "By holding on, to anger, to hope, or whatever it is that keeps you fighting."
You, he thought.
「我知道那很痛,」她說。「所以要讓痛苦變得值得。」
「怎麼做?」
「靠著不放手,」她柔聲說道。「抓緊某樣事物,憤怒、希望,或任何讓你能夠繼續奮鬥下去的東西。」
妳,他心想。
(突然忘記它的系列名又懶得查的我)他是她的,而她也屬於他。他們跨越了數個世紀的殺血洗與失落,跨越了汪洋、王國與戰爭,終於找到了彼此。
"Thank you for finding her for me."
「謝謝你們幫我找到她。」
妳有我。直到宇宙間最後一顆星辰燃盡,妳擁有我。
"Then we walk together. I watch your back. You watch mine. And If I fall before the end, you get Scaeva for me. Make him scream. And I'll swear the same for you."
「那我們就一起走。我看顧你的背後,你看顧我的。如果我死在一切結束之前,你就替我殺了斯凱瓦,讓他尖叫,而我會以同樣的條件向你發誓。」
It did not end well.
從前,一位天使與惡魔相戀,結局並不好。
「我覺得你是一篇童話,我覺得你充滿魔力、勇敢,又高雅迷人。我希望你願意讓我成為你故事的一部份。」
I replied, “I’m sorry I’m such a wreck."
柯爾說,「妳是我生命中完成過唯一的美好事物。」
我回答,「我很抱歉我是這樣的一團糟。」
不過我覺得有些可能有被影響到因為有的小說我看過中文版的(希望沒有
)(像煙與骨跟月族就是