孫志貴
@shikisuen
Tue, Apr 17, 2018 7:42 PM
Wed, Apr 18, 2018 6:19 AM
2
// 認真胡扯系列。
「弁当」不應該翻譯成「便當」這種一半音譯一半漢字的翻譯。根據原文意思與用字來看,其中文翻譯怎麼說也得是「拚當(ㄆㄢˋ ㄉㄤˋ; panˋ dang.)」或者「拼當(ㄆㄧㄣ- ㄉㄤˋ; pin- dang.)」才對……畢竟是將食材拼起來放在盒子里的藝術。
ソナタ
@sonata990
Wed, Apr 18, 2018 12:30 AM
最早是「便」這個字先傳進日本,日本自己也用過「辨當」、「便道」這一類的借字,最後才由「便當」這個詞傳回來。「便」這個字是要表達「便利性」
ソナタ
@sonata990
Wed, Apr 18, 2018 12:34 AM
「拼起來放在盒子裡」這種是拿現代的日式便當去作發想,但最傳統的便當只不過是一整盒白飯中間擺一個防腐用的酸梅,這個怎麼看都很難說它有拼的成分在裡面
孫志貴
@shikisuen
Wed, Apr 18, 2018 6:18 AM
ソナタ
: 是我搞錯了。「便當」這個原本的寫法始於南宋。
載入新的回覆
「弁当」不應該翻譯成「便當」這種一半音譯一半漢字的翻譯。根據原文意思與用字來看,其中文翻譯怎麼說也得是「拚當(ㄆㄢˋ ㄉㄤˋ; panˋ dang.)」或者「拼當(ㄆㄧㄣ- ㄉㄤˋ; pin- dang.)」才對……畢竟是將食材拼起來放在盒子里的藝術。