蜂明Bee*
[JOJO筆記] 重看JOJO就是要在巴哈動畫瘋配彈幕一起看XD 這段有彈幕說這邊二喬說的是「泡泡 泡泡 鴿子 泡泡」難道二喬痴呆時還記得西薩?! 立馬買kindle版原文檢證,原文為「ポッポ ポッポ ハト ポッポ」⋯ポッポ是鴿子的叫聲,這段應該不是指泡泡單純是鴿子相關⋯ 漢化翻成「鴿子咕咕叫」算是比較貼切的翻譯,(下收)
蜂明Bee*
大然版翻作「什麼辣不辣」雖然是對應億泰的台詞但整句跟原文差太多了
蜂明Bee*
JOJO 的奇妙冒險[26]
有彈幕看JOJO真的特別有趣
蜂明Bee*
珺(「・ω・)「
我覺得那邊不一定真的要當作是鴿子叫聲OwO
因為是老二喬聽不清楚億泰在說什麼,所以含糊地重述一遍自己聽不清楚的版本(?),我自己比較喜歡這種情況就當作諧音來翻譯、不一定要有明確意思~~
像A台就把這段翻成「加辣加薑」,跟翻譯的替身名「辛紅辣椒」有類似的發音而且也是四個字XDDD
珺(「・ω・)「
嗯好啦也不是真的類似的發音XDDDDD
不過我喜歡A台這段的翻譯XDDD
洛湘❆夾縫中找糖❆

這邊土豆是翻鴿子跟泡泡
蜂明Bee*
可是重點就那不是泡泡啊xdddddddd只有鴿子是對的
洛湘❆夾縫中找糖❆
對所以真的不知道二喬怎麼聽成這樣的xdd 根本只有ト一個字對
蜂明Bee*
不是,我是說ポッポ不是泡泡,這樣翻不對xd
洛湘❆夾縫中找糖❆
喔對日文的泡泡不是這個字.....所以這段二喬到底講了啥 真是不解之謎
I_I
JOJO配彈幕真的超好笑XDD然而我第一次看就開彈幕所以老是不小心被劇透 (作死
載入新的回覆