ㄒㄅ♥
@haiambu
Wed, Mar 14, 2018 12:49 PM
中翻日問題求助一下噗浪QQ
「現在是報紙、電視、網路等眾聲喧嘩的時代」那個眾聲喧嘩到底要翻什麼QQ
掰噗~
@baipu
問
Wed, Mar 14, 2018 12:49 PM
蛤?
澄。
@arita856
說
Wed, Mar 14, 2018 1:06 PM
......ネットとか色んなデータがざわざわしてるの時代,這樣?
ㄒㄅ♥
@haiambu
Wed, Mar 14, 2018 1:21 PM
澄。
: 好像蠻可以的!!!!!!!可是他喧嘩好像不是單指吵雜 而是多到眼花撩亂的感覺,ざわざわ改成溢れる呢(?)
ㄒㄅ♥
@haiambu
Wed, Mar 14, 2018 1:21 PM
硬是要把中文變成日文超難的啦!
澄。
@arita856
說
Wed, Mar 14, 2018 1:22 PM
還是改成に溺れそう?溺死在爆炸的資訊裡,應該就是要表達資訊爆炸吧
ㄒㄅ♥
@haiambu
Wed, Mar 14, 2018 1:24 PM
我覺得有點太…遠了?可以理解你的意思但是對翻譯來說感覺有點過度解讀 啊我不知道啦QQ
澄。
@arita856
說
Wed, Mar 14, 2018 1:27 PM
不然就直接把資訊爆炸拿來用?
色んな情報が爆発する
我也不知道
ㄒㄅ♥
@haiambu
Wed, Mar 14, 2018 1:32 PM
色んな情報真的是蠻讚的 很切中 但是後面要用什麼真的是難~~~
資訊爆炸這樣好像比較好!!!!
澄。
@arita856
說
Wed, Mar 14, 2018 1:36 PM
因為資訊爆炸的翻譯就是情報爆発
載入新的回覆
「現在是報紙、電視、網路等眾聲喧嘩的時代」那個眾聲喧嘩到底要翻什麼QQ
色んな情報が爆発する
我也不知道
資訊爆炸這樣好像比較好!!!!